PDF の翻訳には、通常、テキストの抽出、翻訳エンジンによる実行、翻訳されたテキストの文書への配置が含まれます。 PDF 内の画像、チャート、図、写真は、このテキスト パイプラインの影響を受けません。それらは変化せずに通過します。ただし、それらを囲む翻訳されたテキストの長さは変更されています。ドイツ語の翻訳は 20 ~ 30 パーセント拡大されます。中国語翻訳契約書です。元のテキストの隣に完璧に配置されていた画像が、位置がずれてしまいました。画像の周りを囲むテキストがはみ出したり、隙間ができたりするようになりました。画像は無加工です。本文と一体化したレイアウトが崩れています。
画像や書式設定を変更せずに PDF を翻訳するということは、翻訳中にテキストとレイアウトの関係を管理することを意味します。画像はそのまま残ります。翻訳されたテキストは、元の言語用に設計されたスペースに合わせて調整する必要があります。これには、画像を乱さずに長さの変更に対応するために、フォント サイズの縮小、行間隔の調整、またはテキスト ブロックの位置の再調整が必要になる場合があります。
画像と書式設定を保持する Translate PDF ワークフローでは、書式変更を受け入れるワークフローよりも多くの翻訳後のレイアウト調整が必要です。画像は固定点です。テキストはそれらに合わせて適応する必要があります。

抽出、翻訳、再挿入のワークフロー
PDF を Word などの編集可能な形式に変換します。変換では文書構造が保持され、見出し、段落、表、画像がすべて転送されます。翻訳ツールまたはサービスを使用して、Word のテキスト コンテンツを翻訳します。翻訳されたテキストは元のテキストとは長さが異なります。 Word で書式設定を調整して、画像を意図した位置に保ちながら長さの変更に対応します。調整したドキュメントを PDF に変換し直します。
編集可能な形式による PDF Editor ワークフローにより、レイアウト調整を最大限に制御できます。画像は固定されています。テキストは調整可能です。この組み合わせにより、言語を更新しながら視覚的なコンテンツが維持されます。
PDFを翻訳してみる
インストールは必要ありません。ブラウザで直接動作します。
画像にアンカーされたテキストとキャプションの処理
PDF 内の画像には、画像に空間的に接続されたテキストが関連付けられていることがよくあります。写真の下にキャプション。図の要素を指すラベル。グラフの上のタイトル。このテキストは、画像との空間的関係を維持しながら翻訳する必要があります。翻訳されたキャプションが元のキャプションより長い場合、画像に重なったり、下の本文に押し込まれたりする可能性があります。翻訳に合わせてキャプションのフォント サイズまたは画像の間隔を調整します。
画像関連テキストに関する PDF 形式 の課題は、テキストと画像の位置が PDF 構造内で独立していることです。一方を移動しても、もう一方も自動的に移動するわけではありません。手動調整が必要です。
PDF の直接翻訳が唯一の選択肢である場合
PDF を編集可能な形式に変換できない場合は、PDF 直接翻訳ツールを使用して、翻訳されたテキストを元の文書にオーバーレイできます。ページ構造は変更されないため、画像はそのまま残ります。翻訳されたテキストは、元のテキストの上にオーバーレイとして配置されます。基礎となるページは変更されていないため、レイアウトは保持されます。翻訳されたテキストがスペースからはみ出したりアンダーフローしたりする場合があり、個々のテキスト ブロックを手動で調整する必要があります。
WukongPDF は、抽出、翻訳、再挿入のワークフローでの PDF から Word への変換をサポートしています。 Translate PDF 操作は、編集可能な中間ファイルに対して実行されます。画像と書式設定は、往復の変換を通じて保持されるため、残ります。
翻訳ワークフローを通じて画像品質を維持する
翻訳のために PDF を Word に変換し、PDF に戻す場合、画像は 2 つの形式変換を経ます。各変換は画質に影響を与える可能性があります。品質の低下を最小限に抑えるには、PDF から Word へのステップと Word から PDF へのステップの両方で高品質の変換設定を使用します。どちらの変換中も画像を圧縮しないでください。
編集可能な形式によるTranslate PDF ワークフローでは、すべてのステップで画質を維持する必要があります。翻訳はテキストに影響を与えます。最終出力では、イメージはオリジナルと同一である必要があります。
翻訳中の埋め込み図表の処理
テキスト ラベルを含むチャートや図では、それらのラベルを本文テキストとともに翻訳する必要があります。ただし、ラベルは画像の一部であり、別個のテキスト オブジェクトではありません。ラベルを抽出して翻訳し、グラフの画像を手動で更新します。または、画像に埋め込まれたテキストが元の言語のままであることを受け入れ、別の翻訳キーを提供します。
チャート変換のPDF 形式 の制限は、埋め込みテキストが画像データの一部であることです。翻訳するにはテキスト編集ではなく画像編集が必要です。
原文と翻訳を並べたバイリンガル文書を作成する
読者が原文と訳文の両方を参照する必要がある文書の場合は、原文を置き換えるのではなく、翻訳を原文の横に配置します。元のテキストは元の位置に残ります。翻訳されたテキストは、並列列または欄外注として表示されます。バイリンガル形式は、どちらの言語にも慣れている読者に役立ちます。
Translate PDF のバイリンガル出力は作成がより複雑ですが、より幅広い読者に提供されます。原文と訳文が同じ文書内に存在します。イメージは両方のバージョン間で共有されます。
繰り返し発生する文書タイプに翻訳メモリを使用する
月次報告書や技術仕様書など、同じ種類の文書を定期的に翻訳する場合は、翻訳メモリを構築します。メモリには以前に翻訳されたフレーズが保存され、同じフレーズが新しい文書に出現するときに再利用されます。翻訳メモリにより一貫性が向上し、繰り返し発生するコンテンツの翻訳時間が短縮されます。
PDF 形式 翻訳メモリは、反復的な文書タイプの生産性向上ツールです。最初の翻訳で記憶が構築されます。その後の翻訳でもその恩恵を受けます。
翻訳されたテキストの長さが変更された場合のフォント置換の管理
翻訳されたテキストが元のテキストより長い場合は、使用可能なスペースに合わせてフォント サイズを小さくする必要がある場合があります。ただし、単一の段落のフォント サイズを小さくすると、周囲の段落と視覚的に不整合が生じます。各セクション内でフォント サイズの変更を均一に適用します。ドイツ語に翻訳されたセクションでは、英語の原文では 11 ポイントが使用されていた場合は 10 ポイントを使用できますが、そのセクションのすべての段落は同じサイズを使用する必要があります。
拡張テキストの Translate PDF のフォント管理には、セクション レベルの一貫性が必要です。段落ごとのフォント サイズの変化が雑に見えます。セクションごとの変動は意図的に行われているように見えます。
翻訳後の品質チェックリストの作成
翻訳とレイアウトの調整後、ドキュメントをチェックリストと照合して検証します。すべての画像が存在し、正しく配置されています。すべてのキャプションが翻訳されました。画像と重なるテキストはありません。ページ数はオリジナルと一致しています。全体的に一貫したフォント。チェックリストは品質レビューを標準化し、配布前にエラーを検出します。
PDF 形式 の翻訳後チェックリストは品質の関門です。検証された各項目はエラーが防止されます。
PDFを翻訳してみる
インストールは必要ありません。ブラウザで直接動作します。
