多言語 PDF フォームは、さまざまな言語を話すユーザーにサービスを提供します。フォームフィールドは対話型です。ユーザーはテキスト ボックスに入力したり、ドロップダウンから選択したり、ボックスにチェックを入れたりできます。ただし、フィールドのラベル、説明テキスト、ボタンのキャプションは 1 つの言語で書かれています。フォームの機能を維持しながらこれらの UI 要素を翻訳するということは、インタラクティブな動作を損なうことなく、表示されるテキストを変更することを意味します。翻訳された形式は、元の形式とまったく同じように機能する必要があります。ユーザーは、ラベルの言語に関係なく、ラベルを入力し、保存し、送信できる必要があります。
機能を維持しながら PDF フォーム フィールド ラベルを翻訳するには、基礎となるフォーム フィールド オブジェクトを妨げることなくテキスト コンテンツを変更できる PDF エディターが必要です。フォームフィールドはラベルテキストとは別のものです。ラベルを変更してもフィールドには影響しません。ただし、ラベルとフィールドは視覚的に位置合わせされたままでなければなりません。翻訳されたラベルが元のラベルよりも長いと、フィールドに重なったり、位置がずれたりする可能性があります。
フォームの Translate PDF ワークフローは、言語翻訳とレイアウト保持の両方を処理する必要があります。どちらか一方だけでは十分ではありません。翻訳された形式は言語的に正しく、機能的に完全でなければなりません。

翻訳可能なテキストと機能要素の識別
PDF フォームには 2 つのカテゴリのテキストが含まれています。翻訳可能なテキストには、フィールド ラベル、セクション ヘッダー、説明、ヘルプ テキスト、ボタンのキャプションが含まれます。このテキストはユーザーをガイドします。別の言語に変更すると、その言語を話す人の使いやすさが向上します。機能テキストには、フィールド名、エクスポート値、JavaScript コード、計算式が含まれます。このテキストはフォームの動作を制御します。変更するとフォームが壊れます。翻訳する前に、どのテキストが翻訳可能で、どのテキストが機能するかを特定します。フォームのロジックを理解し、すべての参照を一貫して更新できる場合を除き、機能テキストは決して変更しないでください。
PDF フォーム のラベルとフィールド識別子の区別は重要です。ラベルには「名」と書かれています。英語では「Prénom」となるはずです。フランス語で。フィールド識別子は「firstName」のままです。両方のバージョンで。ラベルはユーザー用です。この識別子はフォーム ロジック用です。
PDFを翻訳してみる
インストールは必要ありません。ブラウザで直接動作します。
フォームレイアウトでのテキスト展開の処理
翻訳されたテキストが元のテキストと同じ長さになることはほとんどありません。 「姓」と書かれたラベル。英語では「Apellido」になります。スペイン語で少し長めです。 「生年月日」 「フェチャ・デ・ナシミエント」になります。大幅に長くなります。展開されたラベルは、記述されているフィールドと重なったり、隣接するラベルと衝突したりする場合があります。フォームのレイアウトは元の言語に合わせて設計されています。翻訳は考慮されていませんでした。
翻訳されたテキストが収まるように、ラベルの位置、フォント サイズ、またはフィールドの位置を調整します。ラベルを少し左に移動するか、フォント サイズを 1 ポイント小さくします。拡張がひどい場合は、フィールドの位置を変更して、ラベル用のスペースを増やします。調整は個別には小さいですが、数十の分野にわたって複合化されます。フォーム翻訳プロジェクトを計画する際に、レイアウト調整の時間を予算に入れます。 PDF エディタ のフォーム レイアウトの調整は、翻訳ワークフローの中で最も時間がかかる部分です。
翻訳されたフォームのテスト
ラベルを翻訳してレイアウトを調整した後、ユーザーと同じようにフォームをテストします。すべてのフィールドに入力します。すべてのドロップダウン オプションがまだ存在し、機能していることを確認します。計算によって正しい結果が得られることを確認します。データをそのままの状態でフォームを保存し、データを保持した状態で再度開くことができることをテストします。正しく見えても機能が壊れている翻訳されたフォームは、機能する未翻訳のフォームよりも悪いです。
WukongPDF 編集ツールは、PDF フォームのテキスト変更をサポートします。 PDF フォーム の翻訳ワークフローでは、翻訳可能なラベルを機能識別子から慎重に分離する必要があります。翻訳された形式は、オリジナルと同様に徹底的にテストする必要があります。
定期的にフォームを更新するための翻訳テンプレートの作成
フォームを定期的に更新する場合は、各元のラベルを翻訳された同等のラベルにマップする翻訳テンプレートを作成します。新しいバージョンのフォームがリリースされたら、テンプレートを適用してラベルを翻訳します。テンプレートは最初のバージョンから翻訳作業をキャプチャし、後続のバージョンを高速化します。新しいラベルには新しい翻訳が必要です。既存のラベルはテンプレートを再利用します。テンプレートのアプローチにより、ラベルが変更されていない場合、バージョンごとの翻訳作業がほぼゼロに削減されます。
定期フォーム用のTranslate PDF テンプレートは、フォームを改訂するたびに投資が回収されます。最初の翻訳には全力がかかります。その後の翻訳には数分かかります。
ドロップダウンおよびリストボックスの翻訳の処理
ドロップダウン メニューとリスト ボックスには、フィールド ラベルと一緒に翻訳する必要があるオプション テキストが含まれています。オプション「米国」 「エスタドス・ウニドス」になります。スペイン語の形で。フォーム ロジックが依存するエクスポート値を保持しながらオプション テキストを変更するには、基礎となる値を変更せずに表示テキストを編集する必要があります。ユーザーには翻訳されたオプションが表示されます。フォーム ロジックは元のエクスポート値を参照します。
ドロップダウン オプションを翻訳した後、すべてのオプションを選択して各ドロップダウンをテストし、フォームの動作が正しいことを確認します。翻訳されたオプションは正しく表示されますが、間違ったエクスポート値を返すと、フォーム ロジックが壊れます。 PDF フォーム のドロップダウンの変換には、オプションごとの検証が必要です。
フォーム検証メッセージの翻訳
フォームフィールドには、ユーザーが無効なデータを入力したときにエラーメッセージを表示する検証スクリプトを含めることができます。 「有効な電子メール アドレスを入力してください」フィールドラベルと一緒に翻訳する必要があります。検証メッセージは、フォーム フィールドのプロパティ内に JavaScript コード文字列として保存されます。これらを編集するには、JavaScript フィールドにアクセスする必要があります。これは、高度な PDF フォーム エディターで利用できます。
検証メッセージを翻訳した後、無効なデータを入力し、翻訳されたメッセージが表示されることを確認して、各検証をテストします。検証メッセージの Translate PDF ワークフローは、言語翻訳と機能テストを組み合わせます。
フォームでの右から左への言語翻訳の管理
フォームのラベルをアラビア語、ヘブライ語、またはその他の右から左へ記述する言語に翻訳するには、テキストの置換だけでは不十分です。ラベルの配置を左揃えから右揃えに変更する必要があります。ユーザーが自然な RTL シーケンスでフィールドに遭遇できるように、フォームの読み取り順序を調整する必要がある場合があります。左から右のテキストに機能するフィールドの配置では、RTL リーダーのフィールドの間違った側にラベルが配置される場合があります。
一部の PDF エディターは、フォーム フィールドでの RTL テキスト方向をサポートしています。エディターがそうでない場合、実際的な回避策は、翻訳された各ラベルを個別に右揃えにすることです。 RTL 言語の Translate PDF ワークフローでは、LTR 翻訳に必要な以上のレイアウト調整が必要です。
さまざまな PDF リーダー間で翻訳されたフォームをテストする
Adobe Acrobat で完全に機能する翻訳されたフォームでも、ブラウザベースのリーダーまたはモバイル PDF アプリではレイアウトの問題が発生する可能性があります。リーダーが異なると、位置、フォントの置換、およびフィールドの間隔がわずかに異なるフォーム フィールドが表示されます。ユーザーが最も使用する可能性が高いリーダーを含め、少なくとも 3 つの異なるリーダーで翻訳されたフォームをテストします。
PDF Forms クロスリーダー テストは、レンダリングの違いをユーザーが遭遇する前に検出します。複数のリーダーでのテストに合格したフォームは、自信を持って配布できます。
PDFを翻訳してみる
インストールは必要ありません。ブラウザで直接動作します。
