Tłumaczenie pliku PDF zazwyczaj polega na wyodrębnieniu tekstu, przepuszczeniu go przez silnik tłumaczący i umieszczeniu przetłumaczonego tekstu z powrotem w dokumencie. Ten potok tekstu nie ma wpływu na obrazy, wykresy, diagramy i fotografie w pliku PDF. Przechodzą bez zmian. Ale przetłumaczony tekst, który je otacza, zmienił długość. Tłumaczenie na język niemiecki zwiększa się o 20–30 procent. Chińskie umowy tłumaczeniowe. Obrazy, które były idealnie umieszczone obok oryginalnego tekstu, są teraz źle wyrównane. Tekst owinięty wokół obrazu jest teraz przepełniony lub pozostawia luki. Obrazy są nietknięte. Uszkodzony jest układ integrujący je z tekstem.
Tłumaczenie pliku PDF bez zmiany obrazów i formatowania oznacza zarządzanie relacją tekstu do układu podczas tłumaczenia. Obrazy pozostają tam, gdzie są. Przetłumaczony tekst musi być dostosowany do przestrzeni przeznaczonych dla języka oryginału. Może to wymagać zmniejszenia rozmiaru czcionki, dostosowania odstępów między wierszami lub zmiany położenia bloków tekstu w celu uwzględnienia zmiany długości bez zakłócania obrazów.
Obieg pracy Tłumacz PDF, który zachowuje obrazy i formatowanie, wymaga większej korekty układu po tłumaczeniu niż obieg pracy, który akceptuje zmiany formatowania. Obrazy są punktami stałymi. Tekst musi dostosować się do nich.

Przebieg pracy: Wyodrębnij, Przetłumacz, Wstaw ponownie
Konwertuj plik PDF na format edytowalny, taki jak Word. Konwersja zachowuje strukturę dokumentu: nagłówki, akapity, tabele i obrazy – wszystkie przeniesione. Przetłumacz treść tekstową w programie Word za pomocą narzędzia lub usługi tłumaczeniowej. Przetłumaczony tekst będzie miał inną długość niż oryginał. Dostosuj formatowanie w programie Word, aby uwzględnić zmiany długości, zachowując jednocześnie obrazy w zamierzonych pozycjach. Konwertuj dostosowany dokument z powrotem do formatu PDF.
Przepływ pracy Edytor PDF w edytowalnym formacie zapewnia największą kontrolę nad dostosowaniem układu. Obrazy są zakotwiczone. Tekst można regulować. Kombinacja zachowuje treść wizualną podczas aktualizacji języka.
Wypróbuj Tłumacz PDF
Nie wymaga instalacji. Działa bezpośrednio w Twojej przeglądarce.
Obsługa tekstu i podpisów zakotwiczonych w obrazach
Obrazy w plikach PDF często mają powiązany tekst, który jest przestrzennie powiązany z obrazem. Podpis pod zdjęciem. Etykieta wskazująca element diagramu. Tytuł nad wykresem. Tekst ten należy przetłumaczyć z zachowaniem jego przestrzennego związku z obrazem. Jeśli przetłumaczony podpis jest dłuższy od oryginału, może nakładać się na obraz lub wnikać w tekst poniżej. Dostosuj rozmiar czcionki podpisu lub odstępy między obrazami, aby uwzględnić tłumaczenie.
Wyzwaniem Format PDF w przypadku tekstu powiązanego z obrazem jest to, że położenie tekstu i obrazu w strukturze PDF jest niezależne. Przesunięcie jednego nie powoduje automatycznego przesunięcia drugiego. Wymagana jest ręczna regulacja.
Kiedy bezpośrednie tłumaczenie plików PDF jest jedyną opcją
Jeśli pliku PDF nie można przekonwertować na format edytowalny, narzędzia do bezpośredniego tłumaczenia plików PDF mogą nałożyć przetłumaczony tekst na oryginalny dokument. Obrazy pozostają na swoim miejscu, ponieważ struktura strony pozostaje niezmieniona. Przetłumaczony tekst jest umieszczany jako nakładka na tekst oryginalny. Układ zostaje zachowany, ponieważ strona bazowa nie uległa zmianie. Przetłumaczony tekst może przepełnić lub zapełnić swoją przestrzeń, co wymaga ręcznego dostosowania poszczególnych bloków tekstu.
WukongPDF obsługuje konwersję plików PDF do Worda w procesie wyodrębniania, tłumaczenia i ponownego wstawiania. Operacja Translate PDF wykonywana jest na edytowalnym pliku pośrednim. Obrazy i formatowanie przetrwają, ponieważ są zachowywane podczas konwersji w obie strony.
Zachowanie jakości obrazu podczas procesu tłumaczenia
Podczas konwersji pliku PDF do programu Word w celu tłumaczenia i z powrotem do formatu PDF obrazy przechodzą przez dwie konwersje formatów. Każda konwersja może mieć wpływ na jakość obrazu. Aby zminimalizować utratę jakości, użyj ustawień konwersji wysokiej jakości zarówno na etapach konwersji z pliku PDF na Word, jak i Word na PDF. Unikaj kompresowania obrazów podczas którejkolwiek konwersji.
Przepływ pracy Translate PDF w formacie edytowalnym powinien zachować jakość obrazu na każdym kroku. Tłumaczenie wpływa na tekst. Obrazy powinny być w ostatecznej wersji identyczne z oryginałem.
Obsługa osadzonych wykresów i diagramów podczas tłumaczenia
Wykresy i diagramy zawierające etykiety tekstowe wymagają przetłumaczenia tych etykiet wraz z tekstem podstawowym. Etykiety są jednak częścią obrazu, a nie oddzielnymi obiektami tekstowymi. Wyodrębnij etykiety, przetłumacz je i ręcznie zaktualizuj obrazy wykresów. Możesz też zaakceptować, że tekst osadzony w obrazach pozostanie w języku oryginalnym i zapewnić oddzielny klucz tłumaczenia.
Ograniczenie Format PDF dotyczące tłumaczenia wykresów polega na tym, że osadzony tekst jest częścią danych obrazu. Tłumaczenie wymaga edycji obrazu, a nie edycji tekstu.
Tworzenie dokumentu dwujęzycznego z oryginałem i tłumaczeniem obok siebie
W przypadku dokumentów, w których czytelnicy mogą potrzebować odniesienia zarówno do tekstu oryginalnego, jak i przetłumaczonego, należy umieścić tłumaczenie obok oryginału, zamiast go zastępować. Oryginalny tekst pozostaje na swoim pierwotnym miejscu. Przetłumaczony tekst pojawia się w równoległej kolumnie lub jako notatki na marginesie. Dwujęzyczny format jest przeznaczony dla czytelników, którzy czują się swobodnie w obu językach.
Dwujęzyczny wydruk Translate PDF jest bardziej skomplikowany w przygotowaniu, ale służy szerszemu gronu odbiorców. Oryginał i tłumaczenie występują w tym samym dokumencie. Obrazy są wspólne dla obu wersji.
Korzystanie z pamięci tłumaczeń dla powtarzających się typów dokumentów
Jeśli regularnie tłumaczysz tego samego typu dokumenty, np. raporty miesięczne lub specyfikacje techniczne, zbuduj pamięć tłumaczeniową. Pamięć przechowuje wcześniej przetłumaczone frazy i wykorzystuje je ponownie, gdy ta sama fraza pojawi się w nowym dokumencie. Pamięć tłumaczeniowa poprawia spójność i skraca czas tłumaczenia powtarzających się treści.
Pamięć tłumaczeniowa Format PDF to narzędzie zwiększające produktywność w przypadku powtarzających się typów dokumentów. Pierwsze tłumaczenie buduje pamięć. Skorzystają na tym późniejsze tłumaczenia.
Zarządzanie zastępowaniem czcionek w przypadku zmiany długości przetłumaczonego tekstu
Przetłumaczony tekst dłuższy niż oryginał może wymagać mniejszego rozmiaru czcionki, aby zmieścił się w dostępnym miejscu. Jednak zmniejszenie rozmiaru czcionki dla pojedynczego akapitu powoduje wizualną niespójność z otaczającymi akapitami. Zastosuj zmiany rozmiaru czcionki równomiernie w każdej sekcji. Sekcja przetłumaczona na język niemiecki może używać 10 punktów, podczas gdy w oryginale angielskim użyto 11 punktów, ale każdy akapit w tej sekcji powinien mieć tę samą wielkość.
Zarządzanie czcionkami Translate PDF dla rozszerzonego tekstu wymaga spójności na poziomie sekcji. Różnice w rozmiarze czcionki w poszczególnych akapitach wyglądają niechlujnie. Różnice w poszczególnych sekcjach wyglądają na zamierzone.
Tworzenie listy kontrolnej jakości po tłumaczeniu
Po dokonaniu tłumaczenia i dostosowaniu układu sprawdź dokument na podstawie listy kontrolnej. Wszystkie obrazy są obecne i prawidłowo umieszczone. Wszystkie napisy przetłumaczone. Brak nakładających się obrazów na tekst. Liczba stron zgodna z oryginałem. Czcionki spójne w całym tekście. Lista kontrolna standaryzuje kontrolę jakości i wychwytuje błędy przed dystrybucją.
Lista kontrolna po tłumaczeniu Format PDF stanowi bramę jakości. Każdy zweryfikowany element zapobiega błędom.
Wypróbuj Tłumacz PDF
Nie wymaga instalacji. Działa bezpośrednio w Twojej przeglądarce.
