Tips & Tricks

Jak przetłumaczyć etykiety pól formularzy PDF, zachowując funkcjonalność formularza

Wielojęzyczny formularz PDF służy użytkownikom mówiącym różnymi językami. Pola formularza są interaktywne. Użytkownik może pisać w polach tekstowych, wybierać z list rozwijanych i pól wyboru. Jednak etykiety pól, tekst instruktażowy i podpisy przycisków są w jednym języku. Tłumaczenie tych elementów interfejsu użytkownika przy jednoczesnym zachowaniu funkcjonalności formularza oznacza zmianę widocznego tekstu bez zakłócania interaktywnego zachowania. Przetłumaczony formularz musi działać dokładnie tak samo jak oryginał. Użytkownik musi mieć możliwość jego wypełnienia, zapisania i przesłania, niezależnie od języka etykiet.

Tłumaczenie etykiet pól formularzy PDF przy zachowaniu funkcjonalności wymaga edytora PDF, który może modyfikować zawartość tekstową bez zakłócania podstawowych obiektów pól formularza. Pola formularza są oddzielone od tekstu etykiety. Zmiana etykiety nie ma wpływu na pole. Jednak etykieta i pole muszą pozostać wizualnie wyrównane. Przetłumaczona etykieta, która jest dłuższa od oryginału, może nakładać się na pole lub wypchnąć je z miejsca.

Obieg Translate PDF formularzy musi obsługiwać zarówno tłumaczenie językowe, jak i zachowanie układu. Żadne z nich samo w sobie nie wystarczy. Przetłumaczona forma musi być poprawna językowo i funkcjonalnie nienaruszona.

How to Translate PDF Form Field Labels While Keeping the Form Functional

Identyfikacja tekstu dającego się przetłumaczyć a elementów funkcjonalnych

Formularz PDF zawiera dwie kategorie tekstu. Tekst do przetłumaczenia obejmuje etykiety pól, nagłówki sekcji, instrukcje, tekst pomocy i podpisy przycisków. Ten tekst jest przewodnikiem dla użytkownika. Zmiana na inny język poprawia użyteczność dla użytkowników tego języka. Tekst funkcjonalny zawiera nazwy pól, wartości eksportu, kod JavaScript i formuły obliczeniowe. Ten tekst kontroluje zachowanie formularza. Zmiana powoduje przerwanie formy. Przed tłumaczeniem określ, który tekst można przetłumaczyć, a który jest funkcjonalny. Nigdy nie modyfikuj tekstu funkcjonalnego, jeśli nie rozumiesz logiki formularza i nie potrafisz konsekwentnie aktualizować wszystkich odnośników.

Rozróżnienie w PDF Forms pomiędzy etykietami i identyfikatorami pól ma kluczowe znaczenie. Na etykiecie widnieje informacja „Imię” w języku angielskim i powinno brzmieć „Prénom” po francusku. Identyfikator pola pozostaje „firstName” w obu wersjach. Etykieta jest przeznaczona dla użytkownika. Identyfikator dotyczy logiki formularza.

WukongPDF

Wypróbuj Tłumacz PDF

Nie wymaga instalacji. Działa bezpośrednio w Twojej przeglądarce.

Zacznij teraz →

Obsługa rozwijania tekstu w układach formularzy

Przetłumaczony tekst prawie nigdy nie jest tej samej długości co oryginał. Etykieta z napisem „Nazwisko”; w języku angielskim zmienia się na „Apellido”; w języku hiszpańskim, nieco dłużej. „Data urodzenia” zmienia się na „Fecha de Nacimiento”; znacznie dłużej. Rozwinięta etykieta może nakładać się na opisywane przez nią pole lub kolidować z sąsiednimi etykietami. Układ formularza został zaprojektowany dla języka oryginalnego. Nie liczyło się to z tłumaczeniem.

Dostosuj położenie etykiety, rozmiar czcionki lub położenie pola, aby zmieścić przetłumaczony tekst. Przesuń etykietę nieco w lewo lub zmniejsz rozmiar czcionki o jeden punkt. Jeśli ekspansja jest znaczna, zmień położenie pola, aby uzyskać więcej miejsca na etykietę. Korekty są niewielkie indywidualnie, ale obejmują dziesiątki pól. Budżetowy czas na dostosowanie układu podczas planowania projektu tłumaczenia formularzy. Dostosowanie układu formularza w Edytorze PDF jest najbardziej czasochłonną częścią procesu tłumaczenia.

Testowanie przetłumaczonego formularza

Po przetłumaczeniu etykiet i dostosowaniu układu przetestuj formularz tak, jak zrobiłby to użytkownik. Wypełnij każde pole. Sprawdź, czy wszystkie opcje rozwijane są nadal obecne i funkcjonalne. Sprawdź, czy obliczenia nadal dają prawidłowe wyniki. Sprawdź, czy formularz można zapisać z nienaruszonymi danymi i ponownie otworzyć z zachowaniem danych. Przetłumaczony formularz, który wygląda poprawnie, ale ma zepsutą funkcjonalność, jest gorszy niż nieprzetłumaczony formularz, który działa.

Narzędzia edycyjne WukongPDF umożliwiają modyfikację tekstu w formularzach PDF. Przepływ pracy związany z tłumaczeniem Formularze PDF wymaga starannego oddzielenia możliwych do przetłumaczenia etykiet od identyfikatorów funkcjonalnych. Przetłumaczoną formę należy przetestować równie dokładnie, jak oryginał.

Tworzenie szablonu tłumaczenia dla cyklicznych aktualizacji formularzy

Jeśli formularz będzie regularnie aktualizowany, utwórz szablon tłumaczenia, który odwzorowuje każdą oryginalną etykietę na jej przetłumaczony odpowiednik. Po wydaniu nowej wersji formularza zastosuj szablon do tłumaczenia etykiet. Szablon przechwytuje pracę tłumaczeniową z pierwszej wersji i sprawia, że kolejne wersje są szybsze. Nowe etykiety wymagają nowych tłumaczeń. Istniejące etykiety ponownie korzystają z szablonu. Podejście szablonowe zmniejsza wysiłek związany z tłumaczeniem na wersję niemal do zera w przypadku niezmienionych etykiet.

Szablon Translate PDF dla formularzy cyklicznych to inwestycja, która zwraca się przy każdej rewizji formularza. Pierwsze tłumaczenie wymaga pełnego wysiłku. Kolejne tłumaczenia zajmują kilka minut.

Obsługa tłumaczeń list rozwijanych i skrzynek listowych

Menu rozwijane i pola list zawierają tekst opcji, który należy przetłumaczyć wraz z etykietami pól. Opcja „Stany Zjednoczone” zmienia się na „Estados Unidos” w formie hiszpańskiej. Zmiana tekstu opcji przy zachowaniu wartości eksportu, od której zależy logika formularza, wymaga edycji wyświetlanego tekstu bez zmiany wartości bazowej. Użytkownik widzi przetłumaczoną opcję. Logika formularza widzi oryginalną wartość eksportu.

Po przetłumaczeniu opcji rozwijanych przetestuj każde menu, wybierając każdą opcję i sprawdzając, czy zachowanie formularza jest prawidłowe. Przetłumaczona opcja, która wyświetla się poprawnie, ale zwraca błędną wartość eksportu, łamie logikę formularza. Tłumaczenie list rozwijanych w Formularze PDF wymaga weryfikacji według opcji.

Tłumaczenie wiadomości dotyczących sprawdzania poprawności formularza

Pola formularzy mogą zawierać skrypty sprawdzające, które wyświetlają komunikaty o błędach, gdy użytkownik wprowadzi nieprawidłowe dane. „Wprowadź prawidłowy adres e-mail” należy przetłumaczyć wraz z etykietami pól. Komunikaty weryfikacyjne są przechowywane jako ciągi kodu JavaScript we właściwościach pola formularza. Ich edycja wymaga dostępu do pola JavaScript, które dostępne jest w zaawansowanych edytorach formularzy PDF.

Po przetłumaczeniu wiadomości weryfikacyjnych przetestuj każdą weryfikację, wprowadzając nieprawidłowe dane i potwierdzając, że pojawi się przetłumaczona wiadomość. Przepływ pracy Translate PDF wiadomości weryfikacyjnych łączy tłumaczenie językowe z testowaniem funkcjonalnym.

Zarządzanie tłumaczeniem języka od prawej do lewej w formularzach

Tłumaczenie etykiet formularzy na język arabski, hebrajski lub inne języki pisane od prawej do lewej wymaga czegoś więcej niż tylko zamiany tekstu. Wyrównanie etykiety musi zmienić się z wyrównanego do lewej na wyrównane do prawej. Kolejność czytania formularza może wymagać dostosowania, tak aby użytkownicy napotykali pola w naturalnej sekwencji RTL. Pozycjonowanie pól, które sprawdza się w przypadku tekstu pisanego od lewej do prawej, może spowodować umieszczenie etykiet po niewłaściwej stronie pól dla czytników RTL.

Niektóre edytory PDF obsługują kierunek tekstu RTL w polach formularzy. Jeśli Twój redaktor tego nie robi, praktycznym rozwiązaniem jest wyrównanie do prawej każdej przetłumaczonej etykiety indywidualnie. Przepływ pracy Translate PDF dla języków RTL wymaga dostosowania układu wykraczającego poza wymagania tłumaczenia LTR.

Testowanie przetłumaczonych formularzy w różnych czytnikach plików PDF

Przetłumaczony formularz, który doskonale działa w programie Adobe Acrobat, może mieć problemy z układem w czytniku przeglądarkowym lub mobilnej aplikacji PDF. Różne czytniki renderują pola formularzy z niewielkimi różnicami w położeniu, podstawieniu czcionek i odstępach między polami. Przetestuj przetłumaczony formularz w co najmniej trzech różnych czytnikach, w tym w tym, z którego najczęściej korzystają Twoi użytkownicy.

Testy między czytnikami PDF Forms wyłapują różnice w renderowaniu, zanim użytkownicy je napotkają. Formularz, który pomyślnie przejdzie testy w wielu czytnikach, można bezpiecznie rozpowszechniać.

WukongPDF

Wypróbuj Tłumacz PDF

Nie wymaga instalacji. Działa bezpośrednio w Twojej przeglądarce.

Zacznij teraz →