Het vertalen van een PDF houdt doorgaans in dat de tekst wordt geëxtraheerd, door een vertaalprogramma wordt gehaald en de vertaalde tekst weer in het document wordt geplaatst. De afbeeldingen, grafieken, diagrammen en foto's in de PDF worden niet beïnvloed door deze tekstpijplijn. Ze passeren onveranderd. Maar de vertaalde tekst eromheen is van lengte veranderd. Een Duitse vertaling groeit met 20 tot 30 procent. Een Chinese vertaling contracten. De afbeeldingen die perfect naast de originele tekst waren geplaatst, zijn nu verkeerd uitgelijnd. Tekst die rond een afbeelding is gewikkeld, loopt nu over of laat gaten achter. De afbeeldingen zijn onaangeroerd. De lay-out die ze met de tekst integreert, is beschadigd.
Als u een PDF vertaalt terwijl u afbeeldingen en opmaak ongemoeid laat, betekent dit dat u tijdens de vertaling de tekst-naar-layout-relatie moet beheren. De beelden blijven waar ze zijn. De vertaalde tekst moet worden aangepast zodat deze past in de ruimtes die voor de originele taal zijn ontworpen. Hiervoor kan het nodig zijn de lettergrootte te verkleinen, de regelafstand aan te passen of tekstblokken te herpositioneren om de lengteverandering op te vangen zonder de afbeeldingen te verstoren.
De workflow Translate PDF die afbeeldingen en opmaak behoudt, vereist meer aanpassing van de lay-out na de vertaling dan een workflow die opmaakwijzigingen accepteert. De afbeeldingen zijn vaste punten. De tekst moet zich om hen heen aanpassen.

De workflow Uitpakken, Vertalen en Opnieuw invoegen
Converteer de PDF naar een bewerkbaar formaat zoals Word. Bij de conversie blijft de documentstructuur behouden: koppen, alinea's, tabellen en afbeeldingen worden allemaal overgedragen. Vertaal de tekstinhoud in Word met behulp van een vertaalhulpmiddel of -service. De vertaalde tekst zal een andere lengte hebben dan het origineel. Pas de opmaak in Word aan om rekening te houden met de lengteveranderingen, terwijl afbeeldingen op de beoogde positie blijven. Converteer het aangepaste document terug naar PDF.
De workflow PDF Editor via een bewerkbaar formaat biedt de meeste controle over de aanpassing van de lay-out. De beelden zijn verankerd. De tekst is verstelbaar. De combinatie behoudt de visuele inhoud terwijl de taal wordt bijgewerkt.
Probeer PDF vertalen
Geen installatie nodig. Werkt rechtstreeks in uw browser.
Omgaan met beeldverankerde tekst en bijschriften
Afbeeldingen in PDF's hebben vaak bijbehorende tekst die ruimtelijk met de afbeelding is verbonden. Een onderschrift onder een foto. Een label dat naar een diagramelement verwijst. Een titel boven een diagram. Deze tekst moet vertaald worden met behoud van de ruimtelijke relatie tot het beeld. Als het vertaalde bijschrift langer is dan het origineel, kan het de afbeelding overlappen of in de hoofdtekst eronder terechtkomen. Pas de lettergrootte van het bijschrift of de afstand tussen de afbeeldingen aan om de vertaling mogelijk te maken.
De PDF-indeling-uitdaging met afbeeldingsgerelateerde tekst is dat de tekst- en afbeeldingsposities onafhankelijk zijn in de PDF-structuur. Het verplaatsen van de een betekent niet automatisch dat de ander wordt verplaatst. Handmatige aanpassing is vereist.
Wanneer directe PDF-vertaling de enige optie is
Als de PDF niet kan worden geconverteerd naar een bewerkbaar formaat, kunnen directe PDF-vertaaltools de vertaalde tekst over het originele document leggen. De afbeeldingen blijven op hun plaats omdat de paginastructuur ongewijzigd blijft. De vertaalde tekst wordt als overlay over de originele tekst geplaatst. De lay-out blijft behouden omdat de onderliggende pagina niet is gewijzigd. De vertaalde tekst kan overlopen of onderlopen, waardoor handmatige aanpassing van individuele tekstblokken nodig is.
WukongPDF ondersteunt PDF-naar-Word-conversie voor de workflow uitpakken, vertalen en opnieuw invoegen. De bewerking Translate PDF wordt uitgevoerd op het bewerkbare tussenproduct. De afbeeldingen en opmaak blijven bestaan omdat ze behouden blijven tijdens de conversie heen en terug.
Behoud van de beeldkwaliteit via de vertaalworkflow
Bij het converteren van PDF naar Word voor vertaling en terug naar PDF, ondergaan afbeeldingen twee formaatconversies. Elke conversie kan de beeldkwaliteit beïnvloeden. Om kwaliteitsverlies te minimaliseren, gebruikt u conversie-instellingen van hoge kwaliteit voor zowel de stappen PDF-naar-Word als Word-naar-PDF. Vermijd het comprimeren van afbeeldingen tijdens beide conversies.
De workflow Translate PDF via een bewerkbaar formaat moet bij elke stap de beeldkwaliteit behouden. De vertaling heeft invloed op de tekst. De afbeeldingen moeten in de uiteindelijke uitvoer identiek zijn aan het origineel.
Omgaan met ingebedde grafieken en diagrammen tijdens de vertaling
Voor diagrammen en diagrammen die tekstlabels bevatten, moeten deze labels samen met de hoofdtekst worden vertaald. Maar de labels maken deel uit van de afbeelding en zijn geen afzonderlijke tekstobjecten. Pak de labels uit, vertaal ze en werk de kaartafbeeldingen handmatig bij. Of accepteer dat ingesloten tekst in afbeeldingen in de originele taal blijft en zorg voor een aparte vertaalsleutel.
De PDF-indeling-beperking voor diagramvertaling is dat ingesloten tekst deel uitmaakt van de afbeeldingsgegevens. Voor het vertalen ervan is beeldbewerking nodig, geen tekstbewerking.
Een tweetalig document maken met origineel en vertaling naast elkaar
Voor documenten waarin lezers mogelijk zowel naar de originele als de vertaalde tekst moeten verwijzen, plaatst u de vertaling naast het origineel in plaats van deze te vervangen. De originele tekst blijft op zijn oorspronkelijke positie staan. De vertaalde tekst verschijnt in een parallelle kolom of als kanttekeningen. Het tweetalige formaat is bedoeld voor lezers die zich in beide talen op hun gemak voelen.
De tweetalige uitvoer van Translate PDF is complexer om te produceren, maar bedient een breder publiek. Het origineel en de vertaling bestaan naast elkaar in hetzelfde document. Afbeeldingen worden gedeeld tussen beide versies.
Vertaalgeheugen gebruiken voor terugkerende documenttypen
Als u regelmatig hetzelfde type document vertaalt, zoals maandrapporten of technische specificaties, bouw dan een vertaalgeheugen op. Het geheugen slaat eerder vertaalde zinnen op en gebruikt ze opnieuw wanneer dezelfde zin in een nieuw document verschijnt. Vertaalgeheugen verbetert de consistentie en verkort de vertaaltijd voor terugkerende inhoud.
Het vertaalgeheugen PDF Format is een productiviteitstool voor terugkerende documenttypen. De eerste vertaling bouwt het geheugen op. Latere vertalingen profiteren ervan.
Beheer van lettertypevervanging wanneer vertaalde tekst van lengte verandert
Voor vertaalde tekst die langer is dan het origineel is mogelijk een kleinere lettergrootte nodig om in de beschikbare ruimte te passen. Maar het verkleinen van de lettergrootte voor een enkele alinea zorgt voor visuele inconsistentie met de omliggende alinea's. Pas wijzigingen in de lettergrootte uniform toe binnen elke sectie. Een in het Duits vertaalde sectie mag 10pt gebruiken terwijl het Engelse origineel 11pt gebruikte, maar elke alinea in die sectie moet dezelfde grootte gebruiken.
Het lettertypebeheer Translate PDF voor uitgebreide tekst vereist consistentie op sectieniveau. De variatie in lettergrootte per alinea ziet er slordig uit. Variatie per sectie lijkt opzettelijk.
Een kwaliteitschecklist voor na de vertaling opstellen
Na vertaling en aanpassing van de opmaak verifieert u het document aan de hand van een checklist. Alle afbeeldingen aanwezig en correct gepositioneerd. Alle bijschriften vertaald. Geen tekstoverlappende afbeeldingen. Paginatelling consistent met origineel. Lettertypen zijn overal consistent. De checklist standaardiseert de kwaliteitsbeoordeling en spoort fouten op vóór distributie.
De PDF Format checklist na vertaling is een kwaliteitspoort. Met elk geverifieerd item wordt een fout voorkomen.
Probeer PDF vertalen
Geen installatie nodig. Werkt rechtstreeks in uw browser.
