Tips & Tricks

Hoe u veldlabels in PDF-formulieren kunt vertalen terwijl u het formulier functioneel houdt

Een meertalig PDF-formulier is bedoeld voor gebruikers die verschillende talen spreken. De formuliervelden zijn interactief. De gebruiker kan in tekstvakken typen, kiezen uit vervolgkeuzelijsten en selectievakjes. Maar de veldlabels, de instructietekst en de knopbijschriften zijn in één taal. Het vertalen van deze UI-elementen terwijl het formulier functioneel blijft, betekent dat de zichtbare tekst wordt gewijzigd zonder het interactieve gedrag te onderbreken. Het vertaalde formulier moet precies zo werken als het origineel. De gebruiker moet het kunnen invullen, opslaan en indienen, ongeacht in welke taal de labels zijn opgesteld.

Voor het vertalen van veldlabels in PDF-formulieren met behoud van de functionaliteit is een PDF-editor nodig die tekstinhoud kan wijzigen zonder de onderliggende formulierveldobjecten te verstoren. De formuliervelden staan los van de labeltekst. Het wijzigen van het label heeft geen invloed op het veld. Maar het label en het veld moeten visueel uitgelijnd blijven. Een vertaald label dat langer is dan het origineel, kan het veld overlappen of uit positie duwen.

De workflow Translate PDF voor formulieren moet zowel de taalkundige vertaling als het behoud van de lay-out verzorgen. Geen van beide alleen is voldoende. Het vertaalde formulier moet taalkundig correct en functioneel intact zijn.

How to Translate PDF Form Field Labels While Keeping the Form Functional

Identificatie van vertaalbare tekst versus functionele elementen

Een PDF-formulier bevat twee categorieën tekst. Vertaalbare tekst omvat veldlabels, sectiekoppen, instructies, Help-tekst en knopbijschriften. Deze tekst begeleidt de gebruiker. Als u de taal in een andere taal wijzigt, wordt de bruikbaarheid voor sprekers van die taal verbeterd. Functionele tekst omvat veldnamen, exportwaarden, JavaScript-code en berekeningsformules. Deze tekst bepaalt het gedrag van het formulier. Als u dit wijzigt, wordt het formulier verbroken. Bepaal vóór het vertalen welke tekst vertaalbaar is en welke functioneel is. Wijzig nooit functionele tekst tenzij u de formulierlogica begrijpt en alle verwijzingen consistent kunt bijwerken.

Het PDF Forms-onderscheid tussen labels en veldidentificaties is van cruciaal belang. Op het etiket staat "Voornaam" in het Engels en zou "Prénom" moeten worden in het Frans. De veld-ID blijft "voornaam" in beide versies. Het label is voor de gebruiker. De identifier is voor de formulierlogica.

WukongPDF

Probeer PDF vertalen

Geen installatie nodig. Werkt rechtstreeks in uw browser.

Nu beginnen →

Omgaan met tekstuitbreiding in formulierlay-outs

Vertaalde tekst is bijna nooit even lang als het origineel. Een label met de tekst 'Achternaam' in het Engels wordt "Apellido" in het Spaans, iets langer. "Geboortedatum" wordt "Fecha de Nacimiento," aanzienlijk langer. Het uitgevouwen label kan het veld dat het beschrijft overlappen of botsen met aangrenzende labels. De formulierindeling is ontworpen voor de oorspronkelijke taal. Er werd geen rekening gehouden met de vertaling.

Pas de labelpositie, de lettergrootte of de veldpositie aan zodat deze geschikt is voor de vertaalde tekst. Verplaats het label iets naar links of verklein de lettergrootte met één punt. Als de uitzetting ernstig is, verplaatst u het veld opnieuw om meer ruimte voor het label te creëren. De aanpassingen zijn individueel klein, maar verspreid over tientallen velden. Budgettijd voor aanpassing van de lay-out bij het plannen van een formuliervertaalproject. De PDF Editor-aanpassingen aan de formulierindeling vormen het meest tijdrovende onderdeel van de vertaalworkflow.

Het vertaalde formulier testen

Nadat u de labels heeft vertaald en de lay-out heeft aangepast, test u het formulier zoals een gebruiker dat zou doen. Vul elk veld in. Controleer of alle vervolgkeuzelijsten nog steeds aanwezig en functioneel zijn. Controleer of berekeningen nog steeds correcte resultaten opleveren. Test of het formulier kan worden opgeslagen met de gegevens intact en opnieuw kan worden geopend met de gegevens behouden. Een vertaald formulier dat er correct uitziet maar een defecte functionaliteit heeft, is erger dan een onvertaald formulier dat werkt.

WukongPDF-bewerkingstools ondersteunen tekstwijzigingen in PDF-formulieren. De vertaalworkflow van PDF Forms vereist een zorgvuldige scheiding van vertaalbare labels en functionele identificatiegegevens. Het vertaalde formulier moet net zo grondig worden getest als het origineel.

Een vertaalsjabloon maken voor terugkerende formulierupdates

Als het formulier regelmatig wordt bijgewerkt, maakt u een vertaalsjabloon waarin elk origineel label wordt toegewezen aan het vertaalde equivalent. Wanneer een nieuwe versie van het formulier wordt vrijgegeven, past u de sjabloon toe om de labels te vertalen. De sjabloon legt het vertaalwerk van de eerste versie vast en maakt daaropvolgende versies sneller. Nieuwe labels hebben nieuwe vertalingen nodig. Bestaande labels hergebruiken de sjabloon. De sjabloonbenadering reduceert de vertaalinspanningen per versie tot bijna nul voor ongewijzigde labels.

De Translate PDF-sjabloon voor terugkerende formulieren is een investering die zich bij elke formulierrevisie terugbetaalt. De eerste vertaling vergt de volledige inspanning. Daaropvolgende vertalingen duren minuten.

Afhandeling van vervolgkeuzelijsten en keuzelijstvertalingen

Vervolgkeuzemenu's en keuzelijsten bevatten optietekst die naast veldlabels moet worden vertaald. De optie "Verenigde Staten" wordt "Estados Unidos" in Spaanse vorm. Als u de optietekst wijzigt terwijl de exportwaarde waarvan de formulierlogica afhankelijk is, behouden blijft, moet de weergavetekst worden bewerkt zonder de onderliggende waarde te wijzigen. De gebruiker ziet de vertaalde optie. De formulierlogica ziet de oorspronkelijke exportwaarde.

Na het vertalen van de vervolgkeuzeopties test u elke vervolgkeuzelijst door elke optie te selecteren en te verifiëren dat het formuliergedrag correct is. Een vertaalde optie die correct wordt weergegeven maar de verkeerde exportwaarde retourneert, doorbreekt de formulierlogica. De vertaling van vervolgkeuzelijsten in PDF Forms vereist verificatie per optie.

Formuliervalidatieberichten vertalen

Formuliervelden kunnen validatiescripts bevatten die foutmeldingen weergeven wanneer de gebruiker ongeldige gegevens invoert. "Voer een geldig e-mailadres in" moet samen met de veldlabels worden vertaald. Validatieberichten worden opgeslagen als JavaScript-codereeksen binnen de formulierveldeigenschappen. Om ze te bewerken is toegang tot het veld JavaScript vereist, dat beschikbaar is in geavanceerde PDF-formuliereditors.

Na het vertalen van validatieberichten test u elke validatie door ongeldige gegevens in te voeren en te bevestigen dat het vertaalde bericht verschijnt. De workflow Translate PDF voor validatieberichten combineert taalkundige vertaling met functioneel testen.

Rechts-naar-links-taalvertaling in formulieren beheren

Voor het vertalen van formulierlabels naar het Arabisch, Hebreeuws of andere talen die van rechts naar links worden geschreven, is meer nodig dan alleen tekstvervanging. De labeluitlijning moet veranderen van links uitgelijnd naar rechts uitgelijnd. Mogelijk moet de leesvolgorde van het formulier worden aangepast, zodat gebruikers velden in de natuurlijke RTL-volgorde tegenkomen. Veldpositionering die werkt voor tekst van links naar rechts, kan voor RTL-lezers labels aan de verkeerde kant van velden plaatsen.

Sommige PDF-editors ondersteunen RTL-tekstrichting in formuliervelden. Als uw redacteur dit niet doet, is een praktische oplossing om elk vertaald label afzonderlijk rechts uit te lijnen. De workflow Translate PDF voor RTL-talen vereist lay-outaanpassingen die verder gaan dan wat LTR-vertaling vereist.

Vertaalde formulieren testen op verschillende PDF-lezers

Een vertaald formulier dat perfect werkt in Adobe Acrobat kan lay-outproblemen hebben in een browsergebaseerde reader of een mobiele PDF-app. Verschillende lezers geven formuliervelden weer met kleine variaties in positionering, lettertypevervanging en veldafstand. Test het vertaalde formulier in ten minste drie verschillende lezers, waaronder degene die uw gebruikers waarschijnlijk zullen gebruiken.

Met de cross-readertest PDF Forms worden weergaveverschillen opgespoord voordat gebruikers deze tegenkomen. Een formulier dat door meerdere lezers wordt getest, kan met vertrouwen worden verspreid.

WukongPDF

Probeer PDF vertalen

Geen installatie nodig. Werkt rechtstreeks in uw browser.

Nu beginnen →