Beim Übersetzen einer PDF-Datei wird in der Regel der Text extrahiert, durch eine Übersetzungsmaschine laufen gelassen und der übersetzte Text wieder in das Dokument eingefügt. Die Bilder, Diagramme, Diagramme und Fotos im PDF sind von dieser Textpipeline nicht betroffen. Sie passieren unverändert. Aber der übersetzte Text, der sie umgibt, hat die Länge geändert. Eine deutsche Übersetzung erweitert sich um 20 bis 30 Prozent. Eine chinesische Übersetzungsverträge. Die Bilder, die perfekt neben dem Originaltext positioniert waren, sind jetzt falsch ausgerichtet. Text, der ein Bild umschließt, läuft jetzt über oder hinterlässt Lücken. Die Bilder sind unberührt. Das Layout, das sie in den Text integriert, ist beschädigt.
Wenn Sie eine PDF-Datei übersetzen und dabei Bilder und Formatierung unverändert lassen, müssen Sie die Text-Layout-Beziehung während der Übersetzung verwalten. Die Bilder bleiben, wo sie sind. Der übersetzte Text muss an die für die Originalsprache vorgesehenen Leerzeichen angepasst werden. Dies erfordert möglicherweise eine Reduzierung der Schriftgröße, eine Anpassung des Zeilenabstands oder eine Neupositionierung von Textblöcken, um die Längenänderung zu berücksichtigen, ohne die Bilder zu beeinträchtigen.
Der Translate PDF-Workflow, der Bilder und Formatierungen beibehält, erfordert mehr Layoutanpassungen nach der Übersetzung als ein Workflow, der Formatierungsänderungen akzeptiert. Die Bilder sind Fixpunkte. Der Text muss sich ihnen anpassen.

Der Workflow „Extrahieren, Übersetzen und erneut einfügen“.
Konvertieren Sie die PDF-Datei in ein bearbeitbares Format wie Word. Bei der Konvertierung bleibt die Struktur des Dokuments erhalten: Überschriften, Absätze, Tabellen und Bilder werden übernommen. Übersetzen Sie den Textinhalt in Word mithilfe eines Übersetzungstools oder -dienstes. Der übersetzte Text wird eine andere Länge haben als das Original. Passen Sie die Formatierung in Word an, um die Längenänderungen zu berücksichtigen und gleichzeitig die Bilder an ihren vorgesehenen Positionen zu belassen. Konvertieren Sie das angepasste Dokument wieder in PDF.
Der PDF-Editor-Workflow bietet über ein bearbeitbares Format die größte Kontrolle über die Layoutanpassung. Die Bilder sind verankert. Der Text ist anpassbar. Durch die Kombination bleiben visuelle Inhalte erhalten und gleichzeitig wird die Sprache aktualisiert.
Versuchen Sie PDF übersetzen
Keine Installation erforderlich. Funktioniert direkt in Ihrem Browser.
Umgang mit bildverankertem Text und Bildunterschriften
Bilder in PDFs verfügen häufig über zugehörigen Text, der räumlich mit dem Bild verbunden ist. Eine Bildunterschrift unter einem Foto. Eine Beschriftung, die auf ein Diagrammelement verweist. Ein Titel über einem Diagramm. Dieser Text muss unter Beibehaltung seiner räumlichen Beziehung zum Bild übersetzt werden. Wenn die übersetzte Bildunterschrift länger als das Original ist, überlappt sie möglicherweise das Bild oder drängt sich in den darunter liegenden Fließtext. Passen Sie die Schriftgröße der Beschriftung oder den Bildabstand an, um die Übersetzung zu berücksichtigen.
Die Herausforderung im PDF-Format bei bildbezogenem Text besteht darin, dass die Text- und Bildpositionen in der PDF-Struktur unabhängig sind. Durch das Verschieben des einen wird nicht automatisch auch das andere verschoben. Eine manuelle Anpassung ist erforderlich.
Wenn die direkte PDF-Übersetzung die einzige Option ist
Wenn die PDF-Datei nicht in ein bearbeitbares Format konvertiert werden kann, können Tools zur direkten PDF-Übersetzung den übersetzten Text mit dem Originaldokument überlagern. Die Bilder bleiben an Ort und Stelle, da die Seitenstruktur unverändert bleibt. Der übersetzte Text wird als Overlay über den Originaltext gelegt. Das Layout bleibt erhalten, da sich die zugrunde liegende Seite nicht geändert hat. Der übersetzte Text kann über- oder unterlaufen, was eine manuelle Anpassung einzelner Textblöcke erforderlich macht.
WukongPDF unterstützt die PDF-zu-Word-Konvertierung für den Workflow „Extrahieren-Übersetzen-Neueinfügen“. Der Vorgang PDF übersetzen wird auf dem bearbeitbaren Zwischenprodukt ausgeführt. Die Bilder und Formatierungen bleiben erhalten, da sie während des Konvertierungs-Roundtrips erhalten bleiben.
Bewahrung der Bildqualität durch den Übersetzungsworkflow
Beim Konvertieren von PDF in Word zur Übersetzung und zurück in PDF durchlaufen Bilder zwei Formatkonvertierungen. Jede Konvertierung kann sich auf die Bildqualität auswirken. Um Qualitätsverluste zu minimieren, verwenden Sie sowohl beim PDF-zu-Word- als auch beim Word-zu-PDF-Schritt hochwertige Konvertierungseinstellungen. Vermeiden Sie bei beiden Konvertierungen das Komprimieren von Bildern.
Der PDF-Übersetzung-Workflow durch ein bearbeitbares Format sollte die Bildqualität bei jedem Schritt bewahren. Die Übersetzung wirkt sich auf den Text aus. Die Bilder sollten in der Endausgabe mit dem Original identisch sein.
Umgang mit eingebetteten Diagrammen und Diagrammen während der Übersetzung
Bei Diagrammen und Diagrammen, die Textbeschriftungen enthalten, müssen diese Beschriftungen zusammen mit dem Textkörper übersetzt werden. Die Beschriftungen sind jedoch Teil des Bildes und keine separaten Textobjekte. Extrahieren Sie die Beschriftungen, übersetzen Sie sie und aktualisieren Sie die Diagrammbilder manuell. Oder akzeptieren Sie, dass in Bildern eingebetteter Text in der Originalsprache verbleibt und einen separaten Übersetzungsschlüssel bereitstellt.
Die PDF-Format-Einschränkung für die Diagrammübersetzung besteht darin, dass eingebetteter Text Teil der Bilddaten ist. Für die Übersetzung ist eine Bildbearbeitung erforderlich, keine Textbearbeitung.
Erstellen eines zweisprachigen Dokuments mit Original und Übersetzung nebeneinander
Bei Dokumenten, bei denen Leser möglicherweise sowohl auf den Originaltext als auch auf den übersetzten Text verweisen müssen, platzieren Sie die Übersetzung neben dem Original, anstatt es zu ersetzen. Der Originaltext bleibt an seiner ursprünglichen Position. Der übersetzte Text erscheint in einer parallelen Spalte oder als Randnotizen. Das zweisprachige Format richtet sich an Leser, die sich in beiden Sprachen auskennen.
Die zweisprachige Ausgabe PDF übersetzen ist komplexer zu erstellen, richtet sich aber an ein breiteres Publikum. Das Original und die Übersetzung liegen im selben Dokument nebeneinander vor. Bilder werden zwischen beiden Versionen geteilt.
Verwendung von Translation Memory für wiederkehrende Dokumenttypen
Wenn Sie regelmäßig Dokumente derselben Art übersetzen, beispielsweise Monatsberichte oder technische Spezifikationen, erstellen Sie ein Übersetzungsgedächtnis. Der Speicher speichert zuvor übersetzte Phrasen und verwendet sie wieder, wenn dieselbe Phrase in einem neuen Dokument erscheint. Das Translation Memory verbessert die Konsistenz und verkürzt die Übersetzungszeit für wiederkehrende Inhalte.
Das PDF-Format Translation Memory ist ein Produktivitätstool für wiederkehrende Dokumenttypen. Die erste Übersetzung baut das Gedächtnis auf. Nachfolgende Übersetzungen profitieren davon.
Verwalten der Schriftartersetzung, wenn sich die Länge des übersetzten Texts ändert
Übersetzter Text, der länger als das Original ist, erfordert möglicherweise eine kleinere Schriftgröße, um den verfügbaren Platz auszufüllen. Die Reduzierung der Schriftgröße für einen einzelnen Absatz führt jedoch zu einer visuellen Inkonsistenz mit den umliegenden Absätzen. Wenden Sie Schriftgrößenänderungen in jedem Abschnitt einheitlich an. Ein ins Deutsche übersetzter Abschnitt kann 10pt verwenden, während im englischen Original 11pt verwendet wurden, aber jeder Absatz in diesem Abschnitt sollte dieselbe Größe haben.
Die Schriftartenverwaltung Translate PDF für erweiterten Text erfordert Konsistenz auf Abschnittsebene. Die Variation der Schriftgröße pro Absatz sieht schlampig aus. Die Variation pro Abschnitt scheint beabsichtigt zu sein.
Erstellen einer Qualitätscheckliste nach der Übersetzung
Überprüfen Sie das Dokument nach der Übersetzung und Layoutanpassung anhand einer Checkliste. Alle Bilder vorhanden und korrekt positioniert. Alle Bildunterschriften übersetzt. Kein Text, der Bilder überlappt. Seitenanzahl entspricht dem Original. Durchgehend einheitliche Schriftarten. Die Checkliste standardisiert die Qualitätsprüfung und erkennt Fehler vor der Verteilung.
Die PDF-Format Post-Übersetzungs-Checkliste ist ein Qualitätstor. Mit jedem verifizierten Artikel wird ein Fehler verhindert.
Versuchen Sie PDF übersetzen
Keine Installation erforderlich. Funktioniert direkt in Ihrem Browser.
