A tradução de um PDF normalmente envolve extrair o texto, executá-lo em um mecanismo de tradução e colocar o texto traduzido de volta no documento. As imagens, gráficos, diagramas e fotografias no PDF não são afetados por este pipeline de texto. Eles passam inalterados. Mas o texto traduzido que os rodeia mudou de comprimento. Uma tradução alemã aumenta de 20 a 30 por cento. Uma tradução chinesa contrata. As imagens que estavam perfeitamente posicionadas ao lado do texto original agora estão desalinhadas. O texto enrolado em uma imagem agora transborda ou deixa lacunas. As imagens estão intactas. O layout que os integra ao texto está danificado.
Traduzir um PDF deixando as imagens e a formatação intactas significa gerenciar a relação texto-layout durante a tradução. As imagens ficam onde estão. O texto traduzido deverá ser ajustado para caber nos espaços destinados ao idioma original. Isso pode exigir a redução do tamanho da fonte, o ajuste do espaçamento entre linhas ou o reposicionamento de blocos de texto para acomodar a mudança de comprimento sem perturbar as imagens.
O fluxo de trabalho Traduzir PDF que preserva imagens e formatação requer mais ajustes de layout pós-tradução do que um fluxo de trabalho que aceita alterações de formatação. As imagens são pontos fixos. O texto deve se adaptar em torno deles.

O fluxo de trabalho Extrair-Traduzir-Reinserir
Converta o PDF em um formato editável como o Word. A conversão preserva a estrutura do documento: títulos, parágrafos, tabelas e imagens são transferidos. Traduza o conteúdo do texto no Word usando uma ferramenta ou serviço de tradução. O texto traduzido terá comprimentos diferentes do original. Ajuste a formatação no Word para acomodar as alterações de comprimento enquanto mantém as imagens nas posições pretendidas. Converta o documento ajustado de volta para PDF.
O fluxo de trabalho Editor de PDF através de um formato editável oferece maior controle sobre o ajuste de layout. As imagens estão ancoradas. O texto é ajustável. A combinação preserva o conteúdo visual enquanto atualiza a linguagem.
Experimente Traduzir PDF
Nenhuma instalação necessária. Funciona diretamente no seu navegador.
Tratamento de texto e legendas ancorados em imagens
As imagens em PDFs geralmente têm texto associado que está espacialmente conectado à imagem. Uma legenda abaixo de uma fotografia. Um rótulo apontando para um elemento do diagrama. Um título acima de um gráfico. Este texto deve ser traduzido mantendo sua relação espacial com a imagem. Se a legenda traduzida for maior que a original, ela poderá se sobrepor à imagem ou ser inserida no corpo do texto abaixo. Ajuste o tamanho da fonte da legenda ou o espaçamento da imagem para acomodar a tradução.
O desafio do Formato PDF com texto associado a imagens é que as posições do texto e da imagem são independentes na estrutura do PDF. Mover um não move automaticamente o outro. É necessário ajuste manual.
Quando a tradução direta de PDF é a única opção
Se o PDF não puder ser convertido para um formato editável, as ferramentas de tradução direta de PDF poderão sobrepor o texto traduzido no documento original. As imagens permanecem no lugar porque a estrutura da página permanece inalterada. O texto traduzido é colocado como uma sobreposição sobre o texto original. O layout é preservado porque a página subjacente não foi alterada. O texto traduzido pode transbordar ou transbordar seu espaço, exigindo ajuste manual de blocos de texto individuais.
WukongPDF suporta conversão de PDF para Word para o fluxo de trabalho extrair-traduzir-reinserir. A operação Translate PDF é executada no intermediário editável. As imagens e a formatação sobrevivem porque são preservadas durante a conversão de ida e volta.
Preservando a qualidade da imagem por meio do fluxo de trabalho de tradução
Ao converter PDF para Word para tradução e novamente para PDF, as imagens passam por duas conversões de formato. Cada conversão pode afetar a qualidade da imagem. Para minimizar a perda de qualidade, use configurações de conversão de alta qualidade nas etapas de PDF para Word e de Word para PDF. Evite compactar imagens durante qualquer conversão.
O fluxo de trabalho Traduzir PDF através de um formato editável deve preservar a qualidade da imagem em cada etapa. A tradução afeta o texto. As imagens devem ser idênticas na saída final ao original.
Tratamento de gráficos e diagramas incorporados durante a tradução
Gráficos e diagramas que contêm rótulos de texto precisam desses rótulos traduzidos junto com o corpo do texto. Mas os rótulos fazem parte da imagem, e não objetos de texto separados. Extraia os rótulos, traduza-os e atualize manualmente as imagens do gráfico. Ou aceite que o texto incorporado nas imagens permanecerá no idioma original e fornecerá uma chave de tradução separada.
A limitação Formato PDF para tradução de cartas é que o texto incorporado faz parte dos dados da imagem. Traduzi-lo requer edição de imagem, não edição de texto.
Criando um documento bilíngue com original e tradução lado a lado
Para documentos onde os leitores possam precisar de referência ao texto original e ao texto traduzido, coloque a tradução ao lado do original em vez de substituí-la. O texto original permanece em sua posição original. O texto traduzido aparece em uma coluna paralela ou como notas nas margens. O formato bilíngue atende leitores que se sentem confortáveis em qualquer um dos idiomas.
A produção bilíngue Translate PDF é mais complexa de produzir, mas atende a um público mais amplo. O original e a tradução coexistem no mesmo documento. As imagens são compartilhadas entre ambas as versões.
Usando memória de tradução para tipos de documentos recorrentes
Se você traduz regularmente o mesmo tipo de documento, como relatórios mensais ou especificações técnicas, crie uma memória de tradução. A memória armazena frases traduzidas anteriormente e as reutiliza quando a mesma frase aparece em um novo documento. A memória de tradução melhora a consistência e reduz o tempo de tradução de conteúdo recorrente.
A memória de tradução PDF Format é uma ferramenta de produtividade para tipos de documentos recorrentes. A primeira tradução constrói a memória. As traduções subsequentes se beneficiam disso.
Gerenciando a substituição de fontes quando o texto traduzido muda de comprimento
Texto traduzido que seja mais longo que o original pode exigir um tamanho de fonte menor para caber no espaço disponível. Mas reduzir o tamanho da fonte de um único parágrafo cria inconsistência visual com os parágrafos adjacentes. Aplique alterações de tamanho de fonte uniformemente em cada seção. Uma seção traduzida para o alemão pode usar 10 pontos enquanto o original em inglês usava 11 pontos, mas todos os parágrafos dessa seção devem usar o mesmo tamanho.
O gerenciamento de fontes Translate PDF para texto expandido requer consistência em nível de seção. A variação do tamanho da fonte por parágrafo parece desleixada. A variação por seção parece intencional.
Criando uma lista de verificação de qualidade pós-tradução
Após a tradução e ajuste de layout, verifique o documento em relação a uma lista de verificação. Todas as imagens presentes e posicionadas corretamente. Todas as legendas traduzidas. Nenhum texto sobreposto a imagens. Contagem de páginas consistente com o original. Fontes consistentes por toda parte. A lista de verificação padroniza a revisão da qualidade e detecta erros antes da distribuição.
A lista de verificação pós-tradução Formato PDF é um portão de qualidade. Cada item verificado é um erro evitado.
Experimente Traduzir PDF
Nenhuma instalação necessária. Funciona diretamente no seu navegador.
