La traduction d'un PDF implique généralement d'extraire le texte, de l'exécuter via un moteur de traduction et de réinsérer le texte traduit dans le document. Les images, graphiques, diagrammes et photographies du PDF ne sont pas affectés par ce pipeline de texte. Ils passent inchangés. Mais le texte traduit qui les entoure a changé de longueur. Une traduction allemande s'agrandit de 20 à 30 pour cent. Une traduction chinoise des contrats. Les images qui étaient parfaitement positionnées à côté du texte original sont désormais mal alignées. Le texte enroulé autour d’une image déborde désormais ou laisse des espaces. Les images sont intactes. La mise en page qui les intègre au texte est endommagée.
Traduire un PDF sans toucher aux images et au formatage signifie gérer la relation texte-mise en page pendant la traduction. Les images restent là où elles sont. Le texte traduit doit être ajusté pour s'adapter aux espaces prévus pour la langue d'origine. Cela peut nécessiter de réduire la taille de la police, d'ajuster l'espacement des lignes ou de repositionner les blocs de texte pour s'adapter au changement de longueur sans perturber les images.
Le flux de travail Translate PDF qui préserve les images et le formatage nécessite davantage d'ajustements de mise en page après la traduction qu'un flux de travail qui accepte les modifications de formatage. Les images sont des points fixes. Le texte doit s’adapter à eux.

Le workflow Extraire-Traduire-Réinsérer
Convertissez le PDF dans un format modifiable comme Word. La conversion préserve la structure du document : les titres, paragraphes, tableaux et images sont tous transférés. Traduisez le contenu du texte dans Word à l’aide d’un outil ou d’un service de traduction. Le texte traduit aura des longueurs différentes de l'original. Ajustez la mise en forme dans Word pour tenir compte des changements de longueur tout en conservant les images dans leurs positions prévues. Reconvertissez le document ajusté en PDF.
Le flux de travail PDF Editor via un format modifiable offre le plus grand contrôle sur l'ajustement de la mise en page. Les images sont ancrées. Le texte est réglable. La combinaison préserve le contenu visuel tout en mettant à jour le langage.
Essayez de traduire le PDF
Aucune installation nécessaire. Fonctionne directement dans votre navigateur.
Gestion du texte et des légendes ancrés dans une image
Les images dans les PDF sont souvent associées à un texte connecté spatialement à l'image. Une légende sous une photographie. Une étiquette pointant vers un élément de diagramme. Un titre au-dessus d'un graphique. Ce texte doit être traduit tout en conservant son rapport spatial à l'image. Si la légende traduite est plus longue que l'original, elle peut chevaucher l'image ou s'insérer dans le corps du texte ci-dessous. Ajustez la taille de la police de la légende ou l'espacement des images pour s'adapter à la traduction.
Le défi du Format PDF avec le texte associé à une image est que les positions du texte et de l'image sont indépendantes dans la structure PDF. Déplacer l’un ne déplace pas automatiquement l’autre. Un réglage manuel est nécessaire.
Quand la traduction PDF directe est la seule option
Si le PDF ne peut pas être converti dans un format modifiable, les outils de traduction PDF directe peuvent superposer le texte traduit sur le document original. Les images restent en place car la structure des pages est inchangée. Le texte traduit est placé en superposition sur le texte original. La mise en page est conservée car la page sous-jacente n'a pas changé. Le texte traduit peut déborder ou déborder de son espace, nécessitant un ajustement manuel des blocs de texte individuels.
WukongPDF prend en charge la conversion PDF vers Word pour le flux de travail extraire-traduire-réinsérer. L'opération Translate PDF est effectuée sur l'intermédiaire éditable. Les images et le formatage survivent car ils sont préservés tout au long de l’aller-retour de conversion.
Préserver la qualité de l’image tout au long du flux de traduction
Lors de la conversion d'un PDF en Word pour la traduction et de nouveau en PDF, les images passent par deux conversions de format. Chaque conversion peut affecter la qualité de l'image. Pour minimiser la perte de qualité, utilisez des paramètres de conversion de haute qualité lors des étapes PDF vers Word et Word vers PDF. Évitez de compresser les images lors de l'une ou l'autre conversion.
Le flux de travail Translate PDF via un format modifiable doit préserver la qualité de l'image à chaque étape. La traduction affecte le texte. Les images doivent être identiques dans la sortie finale à l'original.
Gestion des graphiques et diagrammes intégrés pendant la traduction
Les graphiques et diagrammes contenant des étiquettes de texte doivent être traduits avec le corps du texte. Mais les étiquettes font partie de l’image et non des objets texte séparés. Extrayez les étiquettes, traduisez-les et mettez à jour manuellement les images du graphique. Ou acceptez que le texte intégré dans les images reste dans la langue d'origine et fournisse une clé de traduction distincte.
La limitation du Format PDF pour la traduction des graphiques est que le texte incorporé fait partie des données d'image. Le traduire nécessite une retouche d’image, pas une retouche de texte.
Création d'un document bilingue avec l'original et la traduction côte à côte
Pour les documents où les lecteurs peuvent avoir besoin de faire référence à la fois au texte original et au texte traduit, placez la traduction à côté de l'original plutôt que de la remplacer. Le texte original reste dans sa position d'origine. Le texte traduit apparaît dans une colonne parallèle ou sous forme de notes en marge. Le format bilingue s'adresse aux lecteurs qui sont à l'aise dans l'une ou l'autre langue.
La sortie bilingue Translate PDF est plus complexe à produire mais s'adresse à un public plus large. L'original et la traduction coexistent dans le même document. Les images sont partagées entre les deux versions.
Utilisation de la mémoire de traduction pour les types de documents récurrents
Si vous traduisez régulièrement le même type de document, comme des rapports mensuels ou des spécifications techniques, créez une mémoire de traduction. La mémoire stocke les phrases précédemment traduites et les réutilise lorsque la même phrase apparaît dans un nouveau document. La mémoire de traduction améliore la cohérence et réduit le temps de traduction du contenu récurrent.
La mémoire de traduction PDF Format est un outil de productivité pour les types de documents récurrents. La première traduction construit la mémoire. Les traductions ultérieures en bénéficient.
Gestion de la substitution de polices lorsque le texte traduit change de longueur
Un texte traduit plus long que l'original peut nécessiter une taille de police plus petite pour s'adapter à l'espace disponible. Mais réduire la taille de la police d’un seul paragraphe crée une incohérence visuelle avec les paragraphes environnants. Appliquez les modifications de taille de police uniformément dans chaque section. Une section traduite en allemand peut utiliser 10 pts alors que l'original anglais utilisait 11 pts, mais chaque paragraphe de cette section doit utiliser la même taille.
La gestion des polices Translate PDF pour le texte développé nécessite une cohérence au niveau de la section. La variation de la taille de police par paragraphe semble bâclée. La variation par section semble intentionnelle.
Créer une liste de contrôle de qualité post-traduction
Après la traduction et l'ajustement de la mise en page, vérifiez le document par rapport à une liste de contrôle. Toutes les images présentes et correctement positionnées. Toutes les légendes traduites. Aucun texte ne chevauche les images. Nombre de pages conforme à l'original. Polices cohérentes partout. La liste de contrôle standardise l'examen de la qualité et détecte les erreurs avant la distribution.
La liste de contrôle post-traduction PDF Format est un portail de qualité. Chaque élément vérifié est une erreur évitée.
Essayez de traduire le PDF
Aucune installation nécessaire. Fonctionne directement dans votre navigateur.
