Tips & Tricks

Comment traduire les étiquettes des champs d'un formulaire PDF tout en gardant le formulaire fonctionnel

Un formulaire PDF multilingue est destiné aux utilisateurs qui parlent différentes langues. Les champs du formulaire sont interactifs. L'utilisateur peut taper dans des zones de texte, sélectionner parmi les listes déroulantes et les cases à cocher. Mais les étiquettes des champs, le texte des instructions et les légendes des boutons sont dans une seule langue. Traduire ces éléments d'interface utilisateur tout en gardant le formulaire fonctionnel signifie modifier le texte visible sans rompre le comportement interactif. Le formulaire traduit doit fonctionner exactement comme l’original. L'utilisateur doit pouvoir le remplir, le sauvegarder et le soumettre, quelle que soit la langue dans laquelle se trouvent les étiquettes.

Traduire les étiquettes des champs de formulaire PDF tout en préservant les fonctionnalités nécessite un éditeur PDF capable de modifier le contenu du texte sans perturber les objets de champ de formulaire sous-jacents. Les champs du formulaire sont distincts du texte de l'étiquette. Changer l'étiquette n'affecte pas le champ. Mais l'étiquette et le champ doivent rester visuellement alignés. Une étiquette traduite plus longue que l'originale peut chevaucher le champ ou le déplacer hors de sa position.

Le workflow Translate PDF pour les formulaires doit gérer à la fois la traduction linguistique et la préservation de la mise en page. Ni l’un ni l’autre n’est suffisant. La forme traduite doit être linguistiquement correcte et fonctionnellement intacte.

How to Translate PDF Form Field Labels While Keeping the Form Functional

Identifier le texte traduisible par rapport aux éléments fonctionnels

Un formulaire PDF contient deux catégories de texte. Le texte traduisible comprend les étiquettes de champ, les en-têtes de section, les instructions, le texte d'aide et les légendes des boutons. Ce texte guide l'utilisateur. Le changer dans une autre langue améliore la convivialité pour les locuteurs de cette langue. Le texte fonctionnel comprend les noms de champs, les valeurs d'exportation, le code JavaScript et les formules de calcul. Ce texte contrôle le comportement du formulaire. Le changer brise le formulaire. Avant de traduire, identifiez quel texte est traduisible et lequel est fonctionnel. Ne modifiez jamais le texte fonctionnel à moins de comprendre la logique du formulaire et de pouvoir mettre à jour toutes les références de manière cohérente.

La distinction PDF Forms entre les étiquettes et les identifiants de champ est essentielle. L'étiquette indique "Prénom". en anglais et devrait devenir "Prénom" en français. L'identifiant du champ reste "firstName" dans les deux versions. L'étiquette est destinée à l'utilisateur. L'identifiant est destiné à la logique du formulaire.

WukongPDF

Essayez de traduire le PDF

Aucune installation nécessaire. Fonctionne directement dans votre navigateur.

Commencer →

Gestion de l'expansion du texte dans les mises en page de formulaire

Le texte traduit n’a presque jamais la même longueur que l’original. Une étiquette qui indique "Nom de famille" en anglais devient "Apellido" en espagnol, légèrement plus long. "Date de naissance" devient "Fecha de Nacimiento", beaucoup plus longtemps. L'étiquette développée peut chevaucher le champ qu'elle décrit ou entrer en collision avec des étiquettes adjacentes. La mise en page du formulaire a été conçue pour la langue d'origine. Cela ne tenait pas compte de la traduction.

Ajustez la position de l'étiquette, la taille de la police ou la position du champ pour s'adapter au texte traduit. Déplacez l'étiquette légèrement vers la gauche ou réduisez la taille de la police d'un point. Si l'expansion est importante, repositionnez le champ pour créer plus d'espace pour l'étiquette. Les ajustements sont petits individuellement mais s’étendent à des dizaines de domaines. Prévoyez du temps pour l’ajustement de la mise en page lors de la planification d’un projet de traduction de formulaire. Les ajustements PDF Editor de la mise en page des formulaires constituent la partie la plus longue du flux de travail de traduction.

Test du formulaire traduit

Après avoir traduit les étiquettes et ajusté la mise en page, testez le formulaire comme le ferait un utilisateur. Remplissez chaque champ. Vérifiez que toutes les options déroulantes sont toujours présentes et fonctionnelles. Vérifiez que les calculs produisent toujours des résultats corrects. Testez que le formulaire peut être enregistré avec les données intactes et rouvert avec les données conservées. Un formulaire traduit qui semble correct mais dont les fonctionnalités sont défectueuses est pire qu'un formulaire non traduit qui fonctionne.

Les outils d'édition WukongPDF prennent en charge la modification du texte dans les formulaires PDF. Le flux de travail de traduction PDF Forms nécessite une séparation minutieuse des étiquettes traduisibles des identifiants fonctionnels. Le formulaire traduit doit être testé aussi minutieusement que l’original.

Création d'un modèle de traduction pour les mises à jour récurrentes de formulaires

Si le formulaire doit être mis à jour régulièrement, créez un modèle de traduction qui mappe chaque étiquette originale à son équivalent traduit. Lorsqu'une nouvelle version du formulaire est publiée, appliquez le modèle pour traduire les étiquettes. Le modèle capture le travail de traduction de la première version et accélère les versions suivantes. Les nouvelles étiquettes nécessitent de nouvelles traductions. Les étiquettes existantes réutilisent le modèle. L'approche modèle réduit l'effort de traduction par version à près de zéro pour les étiquettes inchangées.

Le modèle Translate PDF pour les formulaires récurrents est un investissement qui rapporte à chaque révision de formulaire. La première traduction demande tout l’effort. Les traductions ultérieures prennent quelques minutes.

Gestion des traductions de listes déroulantes et de zones de liste

Les menus déroulants et les zones de liste contiennent du texte d'option qui doit être traduit à côté des étiquettes de champ. L'option « États-Unis » devient "Estados Unidos" sous une forme espagnole. Modifier le texte de l'option tout en préservant la valeur d'exportation dont dépend la logique du formulaire nécessite de modifier le texte affiché sans modifier la valeur sous-jacente. L'utilisateur voit l'option traduite. La logique du formulaire voit la valeur d'exportation d'origine.

Après avoir traduit les options des listes déroulantes, testez chaque liste déroulante en sélectionnant chaque option et en vérifiant que le comportement du formulaire est correct. Une option traduite qui s'affiche correctement mais renvoie une valeur d'exportation incorrecte rompt la logique du formulaire. La traduction PDF Forms des listes déroulantes nécessite une vérification par option.

Traduction des messages de validation de formulaire

Les champs de formulaire peuvent inclure des scripts de validation qui affichent des messages d'erreur lorsque l'utilisateur saisit des données non valides. "Veuillez saisir une adresse e-mail valide" doivent être traduits avec les étiquettes des champs. Les messages de validation sont stockés sous forme de chaînes de code JavaScript dans les propriétés du champ de formulaire. Leur modification nécessite d'accéder au champ JavaScript, disponible dans les éditeurs de formulaires PDF avancés.

Après avoir traduit les messages de validation, testez chaque validation en saisissant des données non valides et en confirmant que le message traduit apparaît. Le workflow Translate PDF pour les messages de validation combine la traduction linguistique et les tests fonctionnels.

Gestion de la traduction de droite à gauche dans les formulaires

La traduction des étiquettes de formulaire en arabe, en hébreu ou dans d'autres langues s'écrivant de droite à gauche nécessite plus que le simple remplacement de texte. L’alignement de l’étiquette doit passer d’un alignement à gauche à un alignement à droite. L'ordre de lecture du formulaire devra peut-être être ajusté afin que les utilisateurs rencontrent des champs dans la séquence RTL naturelle. Le positionnement des champs qui fonctionne pour le texte de gauche à droite peut placer les étiquettes du mauvais côté des champs pour les lecteurs RTL.

Certains éditeurs PDF prennent en charge la direction du texte RTL dans les champs de formulaire. Si votre éditeur ne le fait pas, une solution pratique consiste à aligner à droite chaque étiquette traduite individuellement. Le flux de travail Translate PDF pour les langues RTL nécessite des ajustements de mise en page au-delà de ce qu'exige la traduction LTR.

Test des formulaires traduits sur différents lecteurs PDF

Un formulaire traduit qui fonctionne parfaitement dans Adobe Acrobat peut présenter des problèmes de mise en page dans un lecteur basé sur un navigateur ou dans une application PDF mobile. Différents lecteurs affichent les champs de formulaire avec de légères variations de positionnement, de substitution de police et d'espacement des champs. Testez le formulaire traduit sur au moins trois lecteurs différents, y compris celui que vos utilisateurs sont le plus susceptibles d'utiliser.

Les tests multi-lecteurs PDF Forms détectent les différences de rendu avant que les utilisateurs ne les rencontrent. Un formulaire qui réussit les tests auprès de plusieurs lecteurs peut être distribué en toute confiance.

WukongPDF

Essayez de traduire le PDF

Aucune installation nécessaire. Fonctionne directement dans votre navigateur.

Commencer →