Tips & Tricks

PDF의 특정 부분만 번역하는 방법

일부 섹션만 다른 언어로 작성해야 하는 경우 전체 PDF 문서를 번역하는 것은 비효율적입니다. 국제적인 팀과 공유되는 연구 논문의 경우 초록과 결론만 번역하면 됩니다. 제품 사양서에는 해외 공급업체를 위해 번역된 기술 매개변수만 필요할 수 있습니다. 법적 서류 제출에는 외국 상대방을 위해 제2언어로 표현된 특정 조항만 필요할 수도 있습니다. 번역이 필요한 부분만 번역하면 시간이 낭비되고, 원래대로 괜찮았던 부분에 오류가 발생할 수 있으며, 번역된 전체 문서가 원본과 다른 버전 관리 문제가 발생합니다.

브라우저 기반 PDF 도구는 대상 텍스트 추출, 외부 번역 및 정확한 재삽입 작업 흐름을 통해 선택적 번역을 실용적으로 만듭니다. 번역해야 하는 텍스트만 추출하고, 선택한 도구나 서비스를 사용하여 번역한 다음, 번역문을 원본과 나란히 또는 그 위치에 다시 배치합니다. 번역할 내용과 번역이 표시되는 위치를 제어할 수 있습니다.

언어 서비스 회사인 Smartling의 2025년 설문 조사에 따르면 비즈니스 문서 번역 요구 사항의 41%는 전체 문서가 아닌 특정 섹션에 대한 것입니다. 이는 참가자들이 공통 작업 언어를 공유하지만 지역 독자를 위해 현지화된 특정 콘텐츠가 필요한 국제 팀이 주도하는 것입니다(Smartling, "Business Translation Needs Survey," 2025). 선택적 번역에 대한 수요는 글로벌 팀이 실제로 일하는 방식을 반영합니다.

How to Translate Only Specific Sections of a PDF

필요한 텍스트만 추출하기

PDF를 열고 번역이 필요한 페이지나 섹션을 정확히 식별합니다. PDF가 디지털 방식으로 생성되었으며 선택 가능한 텍스트가 있는 경우 해당 섹션에서 직접 텍스트를 복사하세요. 무엇을 선택하는지 정확하게 설명하세요. 한 단락만 번역해야 하는 경우 전체 페이지를 복사하면 번역가에게 추가 작업이 발생하고 페이지의 번역된 부분과 번역되지 않은 부분 간에 불일치가 발생할 위험이 높아집니다.

PDF를 스캔했는데 텍스트를 선택할 수 없는 경우 번역이 필요한 페이지에만 OCR을 실행하세요. 대부분의 브라우저 기반 OCR 도구는 페이지 범위 선택을 지원하므로 전체 문서를 처리하지 않고도 5~7페이지를 처리할 수 있습니다. PDF 번역 선택적 접근 방식은 번역이 필요한 섹션이 초록, 결론 섹션, 그림 캡션, 데이터 표 또는 특정 장과 같이 명확하게 구분되어 있을 때 가장 효과적입니다. 원래 언어로 유지되어야 하는 섹션과 인터리브된 콘텐츠는 분리하기가 더 어려우며 과도한 추출을 허용해야 할 수도 있습니다.

WukongPDF

PDF 번역을 사용해 보세요

설치가 필요하지 않습니다. 브라우저에서 직접 작동합니다.

시작하기 →

번역을 문서에 다시 배치

번역 후에는 번역된 텍스트를 다시 PDF에 배치해야 합니다. 가장 깨끗하고 되돌릴 수 있는 접근 방식은 원본 텍스트에 첨부된 주석, 설명 또는 스티커 메모로 번역을 추가하는 것입니다. 원본 문서는 전혀 변경되지 않은 상태로 유지됩니다. 번역은 필요한 모든 독자가 사용할 수 있으며 원본 텍스트와 함께 표시됩니다. 이 접근 방식은 검토 시나리오, 공동 편집 및 독자가 원본과 번역된 버전을 비교해야 하는 모든 상황에 이상적입니다.

번역본이 원본을 영구적으로 대체해야 하는 문서의 경우 PDF 편집기를 사용하여 원본 텍스트를 삭제하고 번역된 텍스트를 삽입하세요. 이 접근 방식은 문서를 수정하므로 번역이 새로운 신뢰할 수 있는 버전인 경우에만 사용해야 합니다. PDF Editor 대체 방법은 번역으로 인한 텍스트 확장이나 축소가 페이지 레이아웃을 방해하지 않는 짧은 섹션에 적합합니다. 긴 섹션의 경우 글꼴 크기, 간격 및 페이지 나누기를 조정해야 합니다.

텍스트 확장에서 레이아웃 변경 관리

번역은 텍스트 길이를 변경합니다. 영어에서 독일어로의 변환은 일반적으로 20~30% 정도 확장됩니다. 영어에서 중국어로의 발음은 30~40% 정도 줄어들 수 있습니다. 선택적 번역조차도 이를 설명해야 합니다. 원본보다 35% 더 긴 번역된 초록은 할당된 공간을 초과하여 아래 소개 부분으로 밀려나거나 페이지 하단에서 사라질 수 있습니다.

확장이나 축소로 인해 레이아웃 문제가 발생할 경우 번역문을 원본을 위해 설계된 공간에 강제로 넣기보다는 부록이나 별도의 주석 페이지로 추가하세요. 레이아웃을 손상시키지 않고 문서와 함께 번역물에 계속 액세스할 수 있습니다. 텍스트 추출 및 편집을 위한 WukongPDF의 PDF 도구은 추출부터 번역, 재삽입까지 전체 선택 번역 워크플로우를 지원합니다.

하나의 문서에서 여러 대상 언어 처리

여러 섹션을 다른 언어로 번역해야 하는 경우 각 섹션을 별도로 처리하세요. 초록은 스페인어로, 결론은 독일어로, 캡션은 프랑스어로 제공됩니다. 각 번역 프로세스는 독립적입니다. 결과는 언어별로 라벨이 붙은 별도의 주석으로 문서에 추가되거나 각 원본 섹션과 번역문이 짝을 이루는 동반 문서에 수집될 수 있습니다. 모든 번역을 주석으로 포함하는 단일 PDF는 한 곳에서 여러 언어에 액세스해야 하는 독자에게 가장 편리한 형식입니다.

다중 언어 문서의 작업 흐름은 단일 언어의 경우와 동일하며 각 대상 언어에 대해 반복됩니다. 섹션은 서로 상호 작용하지 않습니다. 각 번역이 특정 소스 위치에 첨부되므로 스페인어 초록과 독일어 결론이 동일한 PDF에 충돌 없이 공존합니다.

기계 번역과 인적 검토 중 선택

정확성이 중요하지만 완벽함이 요구되지 않는 내부 문서의 경우 일반적으로 추출된 텍스트의 기계 번역으로 충분합니다. 현대 신경 기계 번역은 공통 언어 쌍에 대해 유창하고 정확한 출력을 생성합니다. 고객, 파트너 또는 규제 기관에 조직을 대표하는 외부 문서의 경우 대상 언어에 능숙한 검토자가 기계 번역 출력을 검토하도록 하세요.

선택적 번역 워크플로는 이러한 하이브리드 접근 방식에 잘 적응합니다. 기계 번역은 초기 버전을 빠르게 제공합니다. 사람의 검토가 이를 개선합니다. 특정 섹션에만 번역이 필요하기 때문에 인적 검토 부담은 전체 문서가 아닌 콘텐츠에 비례합니다. 3페이지의 번역된 콘텐츠가 포함된 50페이지 보고서에는 50페이지가 아닌 3페이지의 인적 검토가 필요합니다.

원본과 번역이 다를 때 버전 관리

문서의 일부만 번역하는 경우 원본 부분과 번역된 부분이 단일 파일에 공존합니다. 원본 문서가 업데이트되면 재번역이 필요한 섹션을 결정하는 것이 버전 관리 문제가 됩니다. 번역된 섹션과 날짜를 나타내는 개정 메모를 번역된 문서에 추가합니다. 번역 날짜 이후 원본 문서가 변경된 경우 해당 변경 사항을 확인하고 영향을 받은 섹션을 다시 번역해야 합니다.

자주 개정되는 문서의 경우, 섹션 번호나 페이지 참조로 연결된 별도의 동반 문서에 번역을 보관하는 것이 원본에 번역을 포함시키는 것보다 유지 관리가 더 쉽습니다. 수정이 많은 문서에 대한 PDF 번역 접근 방식은 안정적인 원본과 살아있는 번역을 분리합니다.

WukongPDF

PDF 번역을 사용해 보세요

설치가 필요하지 않습니다. 브라우저에서 직접 작동합니다.

시작하기 →