PDF の翻訳は簡単そうに見えます。テキストを抽出し、翻訳エンジンを通して実行し、元に戻します。ただし、PDF ではテキストが流れる段落ではなく、位置決めされたブロックに保存されます。翻訳されたテキストは、ほとんどの場合、元のテキストよりも長くなるか短くなることがあります。英語文書のドイツ語翻訳は 20 ~ 30% 拡大します。中国語翻訳契約書です。翻訳されたテキストは、元の言語用に設計されたスペースに適合しなくなります。その結果、テキスト ボックスが溢れ、レイアウトが崩れ、ページを一度も見たことのないアルゴリズムによって組み立てられたかのような文書が作成されます。
PDF の翻訳中に書式を保持するには、PDF のどの要素が翻訳プロセス後も残り、どの要素が後で手動で調整する必要があるかを理解する必要があります。このガイドでは、保存される内容を最大限に活用し、注意が必要なものを明確に特定する翻訳ワークフローについて説明します。
言語サービス業界団体 Nimdzi の 2025 年のレポートによると、文書翻訳の需要は 2022 年から 2025 年の間に 34% 増加し、翻訳されたビジネス文書の 60% 以上を PDF が占めています (Nimdzi、「Global Language Services Market Report」、2025 年)。量が増えています。フォーマットの課題はそうではありません。

ほとんどの書式を保持する翻訳ワークフロー
最も忠実度の高い翻訳ワークフローでは、PDF を直接翻訳しません。テキストを抽出して翻訳し、ドキュメントを再構築します。まず、PDF を Word などの編集可能な形式に変換します。変換では文書構造が保持されます。見出し、段落、表、画像はすべて編集可能なファイルに転送されます。翻訳ツールまたはサービスを使用して Word 文書を翻訳します。次に、PDF に変換し直す前に、Word で書式設定を確認して調整します。
このワークフローでは、Word がテキストのリフローをネイティブに処理するため、PDF を直接翻訳するよりも多くの書式が保持されます。翻訳されたテキストが展開されると、Word はコンテンツを次の行またはページに自動的にプッシュします。 PDF エディターはテキストをリフローしません。文字を固定位置に配置します。編集可能な形式による Translate PDF ワークフローは、固定位置の制約を完全に回避します。
PDFを翻訳してみる
インストールは必要ありません。ブラウザで直接動作します。
PDF の直接翻訳が唯一の選択肢である場合
PDF にテキストではなくスキャンされた画像が含まれている、またはレイアウトが複雑すぎて変換できないため、PDF を変換できない場合は、フォールバックとして直接翻訳が使用されます。ブラウザベースの PDF 翻訳ツールは、テキスト レイヤーを抽出して翻訳し、その翻訳を元のドキュメントにオーバーレイします。基礎となるページ構造は変更されないため、レイアウトは保持されます。しかし、翻訳されたテキストは、ほぼ確実に元のスペースからオーバーフローまたはアンダーフローします。
直接翻訳した後、すべてのページを 100% ズームで確認します。コンテナを超えて広がっているテキスト、隣接する要素と重なっているテキスト、または文の途中で切れているテキストを探します。これらの問題は PDF の直接翻訳では避けられないため、手動で調整する必要があります。 PDF 形式 の課題は、翻訳されたテキストと元のレイアウトが根本的に緊張していることです。手動によるクリーンアップが必要になることを受け入れます。
テキストの拡大と縮小の処理
テキストの展開は言語ペアによって異なります。英語からドイツ語への変換は、通常 20 ~ 30% 拡大されます。英語からスペイン語への変換は 15 ~ 25% 拡大します。英語からフランス語への変換は 15 ~ 20% 拡大します。英語から中国語への契約は 20 ~ 40 パーセント。言語ペアで予想される拡張または縮小を知ると、書式設定の問題が発生する場所を予測するのに役立ちます。密集した段落では、展開によるダメージが最も大きくなります。余白がたっぷりある広々としたレイアウトは、より寛容です。
WukongPDF の PDF Tools プラットフォームは、抽出、翻訳、再構築のワークフローをサポートしています。 PDF を Word に変換し、コンテンツを翻訳して、再度変換します。フォーマットが維持されるのは、自動化されたプロセスを信頼して正しく設定するのではなく、すべてのステップでフォーマットを制御するためです。
翻訳された PDF を納品前にレビューする
翻訳された PDF には 3 回のレビューが必要です。言語レビューでは、翻訳が正確かつ自然であるかどうかがチェックされます。レイアウト レビューでは、テキストの欠落、重複、または切れがないかどうかがチェックされます。機能レビューでは、リンクがまだ機能していること、フォームフィールドがまだ入力可能であること、ブックマークが適切なページを指していることを確認します。各レビューは他のレビューが見逃しているエラーを発見します。それらのいずれかをスキップすると、言語的には正しいが実際には使用できない文書が提供される危険があります。
ターゲット言語を話せない場合は、ネイティブ スピーカーに翻訳をレビューしてもらいます。機械翻訳の品質は劇的に向上しましたが、それでも話者以外には聞き取れないエラーが発生します。ネイティブ スピーカーによる 5 分間のレビューで、クライアントやパートナーの前で恥ずかしい間違いを見つけられます。
PDFを翻訳してみる
インストールは必要ありません。ブラウザで直接動作します。
