Un modulo PDF multilingue è utile agli utenti che parlano lingue diverse. I campi del modulo sono interattivi. L'utente può digitare nelle caselle di testo, selezionare dai menu a discesa e selezionare le caselle. Ma le etichette dei campi, il testo didattico e le didascalie dei pulsanti sono in un'unica lingua. Tradurre questi elementi dell'interfaccia utente mantenendo il modulo funzionale significa modificare il testo visibile senza interrompere il comportamento interattivo. Il modulo tradotto deve funzionare esattamente come l'originale. L'utente deve essere in grado di compilarlo, salvarlo e inviarlo, indipendentemente dalla lingua in cui sono presenti le etichette.
La traduzione delle etichette dei campi modulo PDF preservandone la funzionalità richiede un editor PDF in grado di modificare il contenuto del testo senza disturbare gli oggetti dei campi modulo sottostanti. I campi del modulo sono separati dal testo dell'etichetta. La modifica dell'etichetta non influisce sul campo. Ma l'etichetta e il campo devono rimanere visivamente allineati. Un'etichetta tradotta più lunga dell'originale potrebbe sovrapporsi al campo o spostarlo fuori posizione.
Il flusso di lavoro Translate PDF per i moduli deve gestire sia la traduzione linguistica che la conservazione del layout. Nessuno dei due da solo è sufficiente. La forma tradotta deve essere linguisticamente corretta e funzionalmente integra.

Identificazione del testo traducibile e degli elementi funzionali
Un modulo PDF contiene due categorie di testo. Il testo traducibile include etichette di campo, intestazioni di sezione, istruzioni, testo della guida e didascalie dei pulsanti. Questo testo guida l'utente. Cambiarlo in un'altra lingua migliora l'usabilità per chi parla quella lingua. Il testo funzionale include nomi di campi, valori di esportazione, codice JavaScript e formule di calcolo. Questo testo controlla il comportamento del modulo. Cambiarlo rompe il modulo. Prima di tradurre, identifica quale testo è traducibile e quale è funzionale. Non modificare mai il testo funzionale a meno che non si comprenda la logica del modulo e si possano aggiornare tutti i riferimenti in modo coerente.
La distinzione Forms PDF tra etichette e identificatori di campo è fondamentale. L'etichetta dice "Nome" in inglese e dovrebbe diventare "Prénom" in francese. L'identificatore del campo rimane "firstName" in entrambe le versioni. L'etichetta è per l'utente. L'identificatore è per la logica del modulo.
Prova a tradurre PDF
Nessuna installazione necessaria. Funziona direttamente nel tuo browser.
Gestione dell'espansione del testo nei layout dei moduli
Il testo tradotto non ha quasi mai la stessa lunghezza dell'originale. Un'etichetta con la dicitura "Cognome" in inglese diventa "Apellido" in spagnolo, leggermente più lungo. "Data di nascita" diventa "Fecha de Nacimiento", significativamente più lungo. L'etichetta espansa potrebbe sovrapporsi al campo che descrive o entrare in collisione con le etichette adiacenti. Il layout del modulo è stato progettato per la lingua originale. Non teneva conto della traduzione.
Regola la posizione dell'etichetta, la dimensione del carattere o la posizione del campo per adattarla al testo tradotto. Sposta l'etichetta leggermente a sinistra o riduci la dimensione del carattere di un punto. Se l'espansione è notevole, riposiziona il campo per creare più spazio per l'etichetta. Gli aggiustamenti sono piccoli individualmente ma si estendono a dozzine di campi. Tempo previsto per l'adeguamento del layout durante la pianificazione di un progetto di traduzione di moduli. Le modifiche del Editor PDF al layout del modulo rappresentano la parte più dispendiosa in termini di tempo del flusso di lavoro di traduzione.
Testare il modulo tradotto
Dopo aver tradotto le etichette e modificato il layout, testa il modulo come farebbe un utente. Compila ogni campo. Verifica che tutte le opzioni a discesa siano ancora presenti e funzionanti. Verificare che i calcoli producano ancora risultati corretti. Verificare che il modulo possa essere salvato con i dati intatti e riaperto con i dati conservati. Un modulo tradotto che sembra corretto ma con funzionalità interrotte è peggiore di un modulo non tradotto che funziona.
WukongPDF Gli strumenti di modifica supportano la modifica del testo nei moduli PDF. Il flusso di lavoro di traduzione Forms PDF richiede un'attenta separazione delle etichette traducibili dagli identificatori funzionali. La forma tradotta dovrebbe essere testata con la stessa accuratezza dell'originale.
Creazione di un modello di traduzione per aggiornamenti ricorrenti dei moduli
Se il modulo verrà aggiornato regolarmente, crea un modello di traduzione che associ ciascuna etichetta originale al suo equivalente tradotto. Quando viene rilasciata una nuova versione del modulo, applica il modello per tradurre le etichette. Il modello cattura il lavoro di traduzione della prima versione e rende più veloci le versioni successive. Le nuove etichette necessitano di nuove traduzioni. Le etichette esistenti riutilizzano il modello. L'approccio del modello riduce lo sforzo di traduzione per versione quasi a zero per le etichette invariate.
Il modello Translate PDF per moduli ricorrenti è un investimento che si ripaga ad ogni revisione del modulo. La prima traduzione richiede tutto lo sforzo. Le traduzioni successive richiedono minuti.
Gestione delle traduzioni delle caselle di riepilogo e dei menu a discesa
I menu a discesa e le caselle di riepilogo contengono testo di opzioni che deve essere tradotto insieme alle etichette dei campi. L'opzione "Stati Uniti" diventa "Estados Unidos" in forma spagnola. La modifica del testo dell'opzione preservando il valore di esportazione da cui dipende la logica del modulo richiede la modifica del testo visualizzato senza modificare il valore sottostante. L'utente vede l'opzione tradotta. La logica del modulo vede il valore di esportazione originale.
Dopo aver tradotto le opzioni del menu a discesa, testa ciascun menu a discesa selezionando ogni opzione e verificando che il comportamento del modulo sia corretto. Un'opzione tradotta che viene visualizzata correttamente ma restituisce il valore di esportazione errato interrompe la logica del modulo. La traduzione Moduli PDF dei menu a discesa richiede la verifica per opzione.
Traduzione dei messaggi di convalida del modulo
I campi del modulo possono includere script di convalida che visualizzano messaggi di errore quando l'utente inserisce dati non validi. "Inserisci un indirizzo email valido" devono essere tradotti insieme alle etichette dei campi. I messaggi di convalida vengono archiviati come stringhe di codice JavaScript all'interno delle proprietà del campo modulo. Per modificarli è necessario accedere al campo JavaScript, disponibile negli editor avanzati di moduli PDF.
Dopo aver tradotto i messaggi di convalida, testare ciascuna convalida inserendo dati non validi e confermando che venga visualizzato il messaggio tradotto. Il flusso di lavoro Translate PDF per i messaggi di convalida combina la traduzione linguistica con i test funzionali.
Gestione della traduzione linguistica da destra a sinistra nei moduli
La traduzione delle etichette dei moduli in arabo, ebraico o altre lingue con scrittura da destra a sinistra richiede più della semplice sostituzione del testo. L'allineamento dell'etichetta deve cambiare da allineato a sinistra ad allineato a destra. Potrebbe essere necessario modificare l'ordine di lettura del modulo in modo che gli utenti trovino i campi nella sequenza RTL naturale. Il posizionamento dei campi che funziona per il testo da sinistra a destra potrebbe posizionare le etichette sul lato sbagliato dei campi per i lettori RTL.
Alcuni editor PDF supportano la direzione del testo RTL nei campi modulo. Se il tuo editor non lo fa, una soluzione pratica è allineare a destra ciascuna etichetta tradotta individualmente. Il flusso di lavoro Translate PDF per le lingue RTL richiede modifiche al layout che vanno oltre quelle richieste dalla traduzione LTR.
Testare i moduli tradotti su diversi lettori PDF
Un modulo tradotto che funziona perfettamente in Adobe Acrobat potrebbe presentare problemi di layout in un lettore basato su browser o in un'app PDF mobile. Lettori diversi eseguono il rendering dei campi del modulo con lievi variazioni nel posizionamento, nella sostituzione dei caratteri e nella spaziatura dei campi. Prova il modulo tradotto in almeno tre lettori diversi, incluso quello che i tuoi utenti utilizzeranno con maggiore probabilità.
Il test PDF Forms rileva le differenze di rendering prima che gli utenti le riscontrino. Un modulo che supera i test su più lettori può essere distribuito con sicurezza.
Prova a tradurre PDF
Nessuna installazione necessaria. Funziona direttamente nel tuo browser.
