Others

Czy możesz przetłumaczyć PDF bez utraty formatowania?

Tłumaczenie PDF przy zachowaniu nienaruszonego formatowania jest naprawdę trudne — bardziej niż większość ludzi się spodziewa. Wyzwaniem nie jest samo tłumaczenie; chodzi o to, że PDF to format o stałym układzie, który nie został zaprojektowany do zastępowania tekstu. Szczera odpowiedź jest taka, że ​​można się zbliżyć, ale stopień zachowania formatowania zależy w dużej mierze od złożoności oryginalnego dokumentu.

Can You Translate a PDF Without Losing Formatting?

Dlaczego PDF Tłumaczenie jest trudniejsze niż się wydaje

Plik PDF przechowuje tekst jako znaki umieszczone na stronie, a nie jako akapity, które można ponownie wlać. Podczas tłumaczenia tekstu liczba słów i znaków prawie zawsze się zmienia. Hiszpańskie tłumaczenia tekstu angielskiego są zazwyczaj o 20–30% dłuższe. Niemiecki może być jeszcze dłuższy. Tłumaczenia na język chiński lub japoński są często krótsze. Zamiana przetłumaczonego tekstu o innej długości powoduje przerwanie układów zaprojektowanych w oparciu o oryginalną długość tekstu.

Dodaj do tego fakt, że PDF nie obsługuje natywnie skomplikowanych pism, takich jak arabski czy hebrajski, czytanych od prawej do lewej, że czcionki w oryginale mogą nie zawierać znaków wymaganych w języku docelowym, a przetłumaczony tekst w edytorze PDF często nie jest powtarzany w taki sam sposób, jak robią to edytory tekstu — i złożoność staje się jasna.

WukongPDF

Spróbuj przetłumaczyć PDF

Nie wymaga instalacji. Działa bezpośrednio w Twojej przeglądarce.

Zacznij teraz →

Najbardziej niezawodne podejście: konwertuj, tłumacz, eksport

W przypadku dokumentów, w których liczy się zarówno dokładne tłumaczenie, jak i czyste formatowanie, najlepszym sposobem działania jest: przekonwertowanie pliku PDF na program Word, przetłumaczenie dokumentu programu Word, a następnie wyeksportowanie z powrotem do formatu PDF. Dzięki temu na etapie tłumaczenia otrzymasz odpowiedni edytor tekstu — tekst będzie poprawnie przepływał, style będą stosowane spójnie, a Ty będziesz mieć pełną kontrolę nad układem.

Etap konwersji sprawdza się najlepiej w przypadku dokumentów zawierających dużą ilość tekstu i mających prosty układ — raportów, umów, artykułów. Złożone układy z wieloma kolumnami, polami tekstowymi, tabelami i osadzoną grafiką będą wymagały ręcznego formatowania po konwersji, ponieważ program Word nie odtwarza idealnie każdego układu PDF.

Narzędzie PDF Converter firmy WukongPDF obsługuje krok PDF na Word, po którym można tłumaczyć w programie Word za pomocą DeepL, funkcji przesyłania dokumentów Tłumacza Google, lub ręcznie, a następnie wyeksportować przetłumaczony dokument z powrotem do PDF.

Korzystanie z dedykowanych narzędzi do tłumaczenia PDF

Kilka narzędzi oferuje obecnie bezpośrednie tłumaczenie PDF — przesyłasz PDF i otrzymujesz przetłumaczony PDF z powrotem. Zarówno DeepL, jak i Tłumacz Google obsługują przesyłanie plików PDF. Narzędzia te próbują zachować układ podczas zastępowania tekstu w miejscu. W przypadku prostych dokumentów zawierających dużą ilość tekstu i przy minimalnym formatowaniu wyniki są często całkiem dobre. W przypadku skomplikowanych układów, tabel lub dokumentów z małymi odstępami między kolumnami formatowanie często się psuje.

Jakość tłumaczeń wykonywanych za pomocą tych narzędzi uległa znacznej poprawie i jest ogólnie dokładna w przypadku większości popularnych par językowych. Główną zmienną jest wierność formatowania, a nie dokładność tłumaczenia.

Co właściwie „zachowanie formatowania” oznacza w praktyce

W większości przypadków użycia tłumaczenia „zachowanie formatowania” oznacza: nagłówki wyglądają jak nagłówki, akapity są czytelne, tabele pozostają tabelami, a po dokumencie można nawigować. Nie musi to koniecznie oznaczać perfekcyjnej reprodukcji oryginalnego układu, zwłaszcza gdy język docelowy jest znacznie dłuższy lub krótszy niż język źródłowy.

Jeśli chcesz, aby przetłumaczony dokument był wizualnie identyczny z oryginałem — takie same podziały stron, taka sama szerokość kolumn i takie samo położenie tekstu — masz do czynienia z profesjonalną pracą w zakresie DTP, a nie prostą konwersją plików. To rozsądny wymóg w przypadku publikowanych materiałów; to przesada w przypadku dokumentów wewnętrznych lub tłumaczeń referencyjnych.

Tłumaczenie zeskanowanych plików PDFs

Zeskanowane pliki PDF wymagają dodatkowego kroku: najpierw OCR wyodrębnia tekst, a następnie tłumaczenie. Bez OCR narzędzia tłumaczeniowe widzą obraz bez tekstu, z którym można pracować. Uruchom zeskanowany plik PDF za pomocą narzędzia OCR, aby uzyskać plik PDF z warstwą tekstową lub dokument programu Word, a następnie kontynuuj tłumaczenie w normalny sposób.

W przypadku zeskanowanych dokumentów zachowanie formatu po tłumaczeniu jest w zasadzie niemożliwe — skan sam w sobie jest obrazem, a odbudowa układu wokół przetłumaczonego tekstu wymaga ręcznej rekonstrukcji. W przypadku zeskanowanych dokumentów, gdzie liczy się tylko znaczenie (a nie wygląd), wyodrębnienie tekstu za pomocą OCR i przetłumaczenie go na zwykły tekst jest szybsze i pozwala uzyskać bardziej realistyczne oczekiwania.

Dopasowanie podejścia do dokumentu

Prosty dokument tekstowy, formatowanie ma znaczenie: użyj narzędzia do bezpośredniego tłumaczenia PDF i przejrzyj wynik. Prosty dokument tekstowy, formatowanie nie ma znaczenia: wyodrębnij tekst, przetłumacz, rozpowszechniaj jako osobną wersję w prostym języku. Złożony układ, formatowanie ma znaczenie: konwertuj do Worda, tłumacz, sformatuj, eksportuj do PDF. Zeskanowany dokument: najpierw OCR, a następnie tłumaczenie przy użyciu metody odpowiadającej złożoności.

Żadne narzędzie nie radzi sobie z nimi wszystkimi równie dobrze. Wiedza o tym, w której sprawie się znajdujesz, zanim zaczniesz, oszczędza czas spędzony na próbowaniu podejść, które nie będą działać w przypadku konkretnego dokumentu.

WukongPDF

Spróbuj przetłumaczyć PDF

Nie wymaga instalacji. Działa bezpośrednio w Twojej przeglądarce.

Zacznij teraz →